Gå til innhold

Den verste skrivefeilen du ser


Anbefalte innlegg

Skrevet

Bare en liten utblåsning:

Jeg hater at SMS-språk brukes i forumsinnlegg. Ser jeg flere oxo-er nå kommer jeg til å ignorere en bruker bare på bakgrunn av språket!

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Bare en liten utblåsning:

Jeg hater at SMS-språk brukes i forumsinnlegg. Ser jeg flere oxo-er nå kommer jeg til å ignorere en bruker bare på bakgrunn av språket!

I second that! Det er forferdelig irriterende, på lik linje med de som skriver på (uforståelig) dialekt ... :roll:

Skrevet

På topp ligger nok orddelingsfeil, men irriterer meg ganske mye over de fleste skrivefeil, egentlig. Haha.. Ikke når det bare er en trykkleif da, for det kan jo skje alle. Og heller ikke om vedkommende har dysleksi (når jeg er klar over det).

Skrevet

Jeg har lært nytt verb her idag: å ivei.

*grøss*

:klø: Hva betyr det?

Skrevet

Utifra settingen var nok meningen "hadde lyst til å gå/dra".

Skrevet

Jeg blir forresten umåtelig irritert på de som skriver "ho", eller enda verre "hu", istedenfor hun på bokmål.

Ho brukes i nynorsk, og "hu" er ingen ting annet enn dialekt.

Skrevet

Sett på KG i dag: "Imposlitene gutter" Hvor skal jeg begynne? :dåne:

Skrevet

Jeg er litt usikker på denne overskriften:

"Fører kort i utlandet"

Jeg tenkte å foreslå Hallmark, hva tror dere? :klø:

Gjest Hard Ride
Skrevet

Sett på KG i dag: "Imposlitene gutter" Hvor skal jeg begynne? :dåne:

Det der er faktisk noe av det verste jeg har sett.

Gjest Blondie65
Skrevet

Sett på KG i dag: "Imposlitene gutter" Hvor skal jeg begynne? :dåne:

Tester:

Innpåsliten

Innpåslitne

Nettopp.

Det var et innpåslitent ord ...

Gjest Blondie65
Skrevet

Jeg er litt usikker på denne overskriften:

"Fører kort i utlandet"

Jeg tenkte å foreslå Hallmark, hva tror dere? :klø:

Kanskje det er nysnakk for å la visakortet gå varmt i utlandet?

Gjest Blondie65
Skrevet

Ellers leste jeg et stygt ord i dag:

kortshop.

Det er selvsagt et sted man kjøper kort - sikkert et nettsted. Men jeg kan ikke fordra sånne sammensetninger av norsk og engelsk.

Skrevet

"Han nekter meg å spise svin og barnet vårt også."

Mulig det er jeg som er trøtt, og den setningen var riktig. Jeg tolker den imidlertid som en som klager over at hun ikke får lov til å spise barnet sitt. Synes det er vra mannen setter foten ned jeg. :sjenert:

Gjest Hard Ride
Skrevet

"Han nekter meg å spise svin og barnet vårt også."

Mulig det er jeg som er trøtt, og den setningen var riktig. Jeg tolker den imidlertid som en som klager over at hun ikke får lov til å spise barnet sitt. Synes det er vra mannen setter foten ned jeg. :sjenert:

Nei, den er ikke riktig. Det skulle selvfølgelig vært "han nekter meg og barnet vårt bla bla..."

Skrevet

"Han nekter meg å spise svin og barnet vårt også."

Mulig det er jeg som er trøtt, og den setningen var riktig. Jeg tolker den imidlertid som en som klager over at hun ikke får lov til å spise barnet sitt. Synes det er vra mannen setter foten ned jeg. :sjenert:

Hehe, ja hva har verden blitt til nå da vi ikke skal få spise barna vår engang! :ironi:

Gjest Blondie65
Skrevet

"at det ikke er til å skyve under en duk"

leste jeg i dag.

Det heter vel å "skyve under teppet" eller "stikke under en stol" når man prøver å skjule noe. Så er det vel også et uttrykk som heter "stikke sitt lys under en skjerpe".

Men å skyve under duken var ny - spesielt "ikke" versjonen ...

Det er vel ikke til å komme forbi at her er det rot i ordspråkskapet.

Gjest Hard Ride
Skrevet

Vet at det er vanlig å skrive slike feilaktige modifikasjoner med vilje, f. eks. "han var ikke den skarpeste skjeen i garasjen."

Gjest Blondie65
Skrevet

Vet at det er vanlig å skrive slike feilaktige modifikasjoner med vilje, f. eks. "han var ikke den skarpeste skjeen i garasjen."

Helt klart - dermed blir det ofte til at man går over broen etter kald grøt. Men tydelig språk blir det ikke. :)

Skrevet

"at det ikke er til å skyve under en duk"

leste jeg i dag.

Det heter vel å "skyve under teppet" eller "stikke under en stol" når man prøver å skjule noe. Så er det vel også et uttrykk som heter "stikke sitt lys under en skjerpe".

Jeg har faktisk lært at det heter å "stikke under stol". Av en eller annen merkelig grunn skal det visst ikke være "en stol", kun "stol". Noen som kan opplyse meg om grunnen til dette? Eventuelt komme med sikre kilder som viser at jeg tar feil? :)

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...