Gå til innhold

Franchise - hvilket ord kan man bruke på norsk?


*Numi*

Anbefalte innlegg

Når jeg sier franchise så tenker jeg altså på type "The Star Wars franchise "og "The Matrix franchise".

Jeg vet jo hva det går ut på, men finnes det et godt norsk ord for det?

Håper på raskt svar!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Når jeg sier franchise så tenker jeg altså på type "The Star Wars franchise "og "The Matrix franchise".

Jeg vet jo hva det går ut på, men finnes det et godt norsk ord for det?

Håper på raskt svar!

Gode, norske ord er vanskelige å finne når en skal oversette fra engelsk til norsk! Franchise blir foretak på norsk...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gode, norske ord er vanskelige å finne når en skal oversette fra engelsk til norsk! Franchise blir foretak på norsk...

Utstyr når det gjelder Star Wars etc.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gode, norske ord er vanskelige å finne når en skal oversette fra engelsk til norsk! Franchise blir foretak på norsk...

Francise blir ikke foretak på norsk nei. Et foretak kan være mange typer bedrifter, selvstendige. En francisebedrift er jo en bedrift som bruker et merkenavn som allerede er oppbygget, som McDonalds.

Francise har nok ikke noe godt ord på norsk. Selv de som foreleser i markedsføring på høyskolene har ikke noe norsk oversetting...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Francise blir ikke foretak på norsk nei. Et foretak kan være mange typer bedrifter, selvstendige. En francisebedrift er jo en bedrift som bruker et merkenavn som allerede er oppbygget, som McDonalds.

Francise har nok ikke noe godt ord på norsk. Selv de som foreleser i markedsføring på høyskolene har ikke noe norsk oversetting...

Nei, det finnes ikke noe GODT norsk ut, men foretak blir det nærmeste.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Mener fortsatt at foretak er for generelt og ikke kan brukes. Det blir det samme som om jeg skulle oversette "dog" med "dyr".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Mener fortsatt at foretak er for generelt og ikke kan brukes. Det blir det samme som om jeg skulle oversette "dog" med "dyr".

Skjønner hva du mener....men finner ikke noe bedre ord for det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ok, jeg endte opp med å bruke type "merkevare" når jeg skulle skrive om ting som er franchiser, og tror det gikk nogenlunde greit. Takk for svar, i allefall! :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...