Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Leser ofte at skribenter slenger på "-orama", det var et festorama uten like.. Men jeg forstår ikke hva det egentlig betyr. Kjenner ordet igjen fra f. eks. panorama, ramaskrik osv..

Videoannonse
Annonse
Skrevet
Leser ofte at skribenter slenger på "-orama", det var et festorama uten like.. Men jeg forstår ikke hva det egentlig betyr. Kjenner ordet igjen fra f. eks. panorama, ramaskrik osv..

På gresk "όραμα", som oversatt til engelsk blir "view".

Hva som blir den riktige oversettelsen til norsk er jeg ikke sikker på. Kan være oppfattelse, utsikt, syn, mening.. :)

  • 2 uker senere...
Skrevet

Litt vanskelig å forklare. -orama betyr view, slik som ":)" sier. Den beste norske oversettelsen blir muligens et vidstrakt (ut)syn eller utsikt. Panorama betyr f.eks. at du har utsikt over det hele.

I tilfellet som du beskriver (festorama) så betyr det noe veldig stort man ser ut over (sportorama brukes også). Tror det egentlig bare legges til av media for å få det til å høres større og mer fantastisk ut.

Skrevet (endret)
Ramaskrik kommer visst fra bibelen og har ingenting med det greske ordet orama å gjøre :) Endret av Phaedra

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...