Gjest Gjest Skrevet 1. april 2009 #1 Del Skrevet 1. april 2009 Hei, jeg tolker et dikt på tysk, og lurer på om jeg har forstått riktig. "Dieses Fallen", betyr det "Dette å falle"?. Det betyr ikke "dette fallet", for det ville vært "dieses fall"? Og ikke fallene, som ville vært Fäll? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 1. april 2009 #2 Del Skrevet 1. april 2009 I kontekst: Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. (Denne fallingen?) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 2. april 2009 #3 Del Skrevet 2. april 2009 Jeg vil tolke det som "dette fallet" i ditt tilfelle. PS: Sjekk ut www.dict.cc Det er den beste og mest komplette tysk-engelsk ordboken der ute. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest j Skrevet 2. april 2009 #4 Del Skrevet 2. april 2009 Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. «Og likevel er det éin som held denne fallinga uendeleg mjukt i hendene sine.» Eg oppfattar det som ein referanse til all den fallinga som er nemnd i strofene over, ikkje berre til det siste fallet. Korleis ein best kan omsetja det til norsk, vert jo ei anna sak. Det er trass alt poesi. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå