BillyBoy Skrevet 17. juli 2008 #1 Skrevet 17. juli 2008 (endret) "jeg ønsker å dra til Sør-Afrika for å gjøre en forskjell..." ...løst sitert fra lokalavisa. Jeg synes det er litt i overkant å fornorske uttrykket "make a difference" så direkte. Eller er jeg alt for pirkete? forstår man dette greit uten å kjenne det engelske uttrykket? Endret 17. juli 2008 av BillyBoy
Gjest Gjest Skrevet 17. juli 2008 #2 Skrevet 17. juli 2008 Hva med " jeg ønsker å dra til Sør-Afrika for å utgjøre en forskjell" Det er ikke fornorsking, men en oversettelse av uttrykket, helt kurant.
Gjest antigartner Skrevet 17. juli 2008 #3 Skrevet 17. juli 2008 Kan en ikke gjøre om uttrykket til noe som er enda litt mer norsk? Mine forslag: ".. for å gjøre noe viktig" eller "..for å gjøre noe som betyr noe" (for meg selv eller for verden)
Gjest -Maggie- Skrevet 17. juli 2008 #4 Skrevet 17. juli 2008 Hva med " jeg ønsker å dra til Sør-Afrika for å utgjøre en forskjell" Det er ikke fornorsking, men en oversettelse av uttrykket, helt kurant. Enig.
BillyBoy Skrevet 18. juli 2008 Forfatter #5 Skrevet 18. juli 2008 "Utgjøre en forskjell" er bedre ja. Det er i alle fall et norsk uttrykk
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå