Gå til innhold

Noen svensker som kan hjelpe?


Anbefalte innlegg

Gjest Gjest
Skrevet

Hei.

Jeg lurer på om noen kan oversette uttrykket "än så lenge" til norsk.

I henhold til Per Egil Hegge betyr än så lange, ennå så lenge, og at dette uttrykket blir brukt feil på norsk, men hva er det som er feil? Link til Hegge:

http://www.aftenposten.no/ekspertene/spraak/

På et svensk tv-program ble dette uttalt: (beklager at jeg ikke skriver korrekt vensk)

"Kanskje blir det aktuelt å operera honnom, men än så lenge avvaktar man".

Betyr ikke dette at de kanskje kommer til å operere, men venter og ser hvordan det går? Hvliken betydning har än så lenge her?

Tusen takk for svar:)

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ville vel si at än så lenge betyr "enn så lenge".

I den sammenhengen så blir det vel at de skal avvente med å operere ham.

Gjest Gjest
Skrevet
Føreløpig eller avventer

betyr än så lenge avventer? Les det som Hegge skriver, kanskje dere forstår hva han mener? Altså, jeg lurer ikke på hva hele setningen betyr, men hvilken betydning än så lenge har her...

Enn så lenge på norsk er tatt fra svensk, Hegge mener at vi bruker enn så lenge feil. Skjønner dere?

Takk for svar

Gjest Gjest
Skrevet

Jeg har i hvert fall alltid brukt "enn så lenge" i betydningen "inntil videre".

Gjest Ny gjest
Skrevet

I min svensk-norske ordbok står det:

än så länge = foreløpig, hittil

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...