Gjest Gjest Skrevet 16. mai 2008 #1 Del Skrevet 16. mai 2008 Hva betyr.addressee clearance required og data awaiting transfer pakken min er komen til norge.det står held på den. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
malicious Skrevet 16. mai 2008 #2 Del Skrevet 16. mai 2008 jeg forstår det dithen at de venter på adresseklarering? og at den står på hold til de får den.. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Gjest Skrevet 16. mai 2008 #3 Del Skrevet 16. mai 2008 adressaten avstand trengs ( eller altså må fylles ut ) Det andre betyr at du må vente litt. data betyr data, awaiting betyr venter, og transfer betyr overføre. Om det er noe du skulle lure på kan du bare gå inn på WWW.TRANSLATE.GOOGLE.NO og fylle ut fra engelsk til norsk eller et anna språk, og få det oversatt : ) Men det egner seg ikke alltid godt til lange setninger.. det blir ikke helt riktig. - Vilde K Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest postsekk Skrevet 16. mai 2008 #4 Del Skrevet 16. mai 2008 (endret) Addressee betyr addressat, altså deg. Sannsynligvis er det en dyr pakke? Før var det hvertfall slik at hvis det var noe man måtte fortolle (spesielle ting, eller veldig dyre) så fikk man et brev i posten (husker ikke om det var med giro eller ikke), også måtte man gå til tollkontoret og hente pakken selv. Du burde få et brev i posten om det. Eller hvis det er et budfirma, fedex e.l., som skal levere den, så må de vel ringe deg først. Endret 16. mai 2008 av postsekk Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest srfat Skrevet 26. mai 2008 #5 Del Skrevet 26. mai 2008 Om det er noe du skulle lure på kan du bare gå inn på WWW.TRANSLATE.GOOGLE.NO og fylle ut fra engelsk til norsk eller et anna språk, og få det oversatt : ) Men det egner seg ikke alltid godt til lange setninger.. det blir ikke helt riktig. - Vilde K Min erfaring med den typen verktøy er at de kan gi meg en vag ide om hva en tekst på et språk jeg slett ikke kan handler om, men ikke noe mer. Viss jeg kan grunnleggende grammatikk (nok til å kjenne igjen verb/substantiv/etc., men ikke nødvendigvis nok til å vite om teksten er i preteritum eller futurum) foretrekker jeg å bruke ordbok. Jeg prøvde begge deler med en fransk tekst da jeg nylig hadde begynt å lære språket, og er ikke i tvil om hva som gjorde det lettest å forstå. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå