Gå til innhold

Morsomme oversetterfeil


Serene

Anbefalte innlegg

Sikkert flere enn meg som hever et øyebryn eller to over dårlige /morsomme feil oversetterne gjør til de diverse programmene (For min del er det mest på tv3...) Bruker de en maskin eller går det bare litt vel fort i svingene?

Her er en morsom jeg så for ikke så lenge

This looks like Jerry Springer!

Det ser ut som at Jerry løper

....

Noen som har andre morsomme å dele?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg husker ikke hvilket program det var i, men her om dagen så jeg at "Women in their knickers" ble oversatt til kvinner med nikkers. Hmm?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I Scream 3 ble

... and I got a little knife-happy ....

oversatt til

... og en liten kniv ble glad ...

:hoho:

Første gang jeg så det, holdt jeg på å le meg ihjel.

Det har nå blitt en fast utrykk her hjemme. :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest DyneTryne
I Scream 3 ble

... and I got a little knife-happy ....

oversatt til

... og en liten kniv ble glad ...

:hoho:

Første gang jeg så det, holdt jeg på å le meg ihjel.

Det har nå blitt en fast utrykk her hjemme. :ler:

:overrasket: Du aner ikke hvor høyt jeg lo akkurat nå!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

På Simpsons i dag:

Homer maler, en fyr sier "you missed a spot"

dette ble, av en eller annen grunn, oversatt til "det er helligdag".

:sprettoy:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På Simpsons i dag:

Homer maler, en fyr sier "you missed a spot"

dette ble, av en eller annen grunn, oversatt til "det er helligdag".

:sprettoy:

Ja, tror du kanskje må være maler for å skjønne den der. De kaller felter de har glemt å male for "helligdager", av en eller annen grunn.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja, tror du kanskje må være maler for å skjønne den der. De kaller felter de har glemt å male for "helligdager", av en eller annen grunn.

Hehe...seriøst eller? Det har jeg aldri hørt om :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Emera

Faktisk så stemmer det, ja. Da jeg leste hva Serene skrev, kom jeg på at faren min også bruker å kalle malingsløse flekker for helligdager. Han er ikke maler, men har vel vært vant til å bruke uttrykket.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Gjest

Det blir ganske mye moro andre veien også- når nordmenn skal snakke engelsk.

Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig

En på besøk i Japan: in my contry it`s not polite to rape at the table

Fra min nærmeste omgangskrets på ferie i England: in our contry the rat is sitting on the other side of the car

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Hehe...seriøst eller? Det har jeg aldri hørt om :ler:

Her kaller vi dem "Juldager" (= helligdag) ;)

Men å oversette "you missed a spot" med "det er helligdag" blir jo litt på trynet. "der er en helligdag" blir mer rett i mine ører

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det blir ganske mye moro andre veien også- når nordmenn skal snakke engelsk.

Han iditarod-fyren sa: my dogs are very pig

En på besøk i Japan: in my contry it`s not polite to rape at the table

Fra min nærmeste omgangskrets på ferie i England: in our contry the rat is sitting on the other side of the car

:overrasket::legrine:

Noen japananere vil antagelig ha et spesielt bilde av norsk kultur...

Har hørt en historie om nordmenn som skulle lære seg japansk for å jobbe i Japan. De presenterte seg på et møte med "Vi er to altfor store rotter". Visstnok var det veldig vanskelig for de japanske møtedeltagerne å holde seg alvorlig...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I en serie på TV2 for mange år siden (husker ikke navnet, men den var fra San Fransisco).

Mann på balkong, lett deprimert: "There is nothing left"

Oversatt: Det er ingenting til venstre.

På fest: En gjeng sitter på gulvet og man ser endel hvitt pulver (narkotika). Replikk: "Have some coke and smile"

Oversatt, noe sånt som: Vil du ha en cola?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
Gjest Gjest

Vet ikke om den er sann, bare noe jeg fant.

To nordmenn, hr Aas og hr Sørås, var på reise til England, og skulle hentes på Heathrow av en norsk kjenning. For å finne dem gikk han til informasjonen og ba dem bli ropt opp. Det som kom over høyttaleranlegget var følgende: "Mr Ass and mr Soreass please come to the information desk"

:ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En kompis av meg var på en flyplass i USA da Randi Ås blei ropt opp. Det ble til Randy Ass, eller som vi ville kalt det: diare.

Ellers er en av mine oversettelsesfavoritter en som Typisk Norsk trakk frem en gang.

Go to launch = Gå til lunch

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For ikke snakke om

I'll be right behind you, watching your back = Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For ikke snakke om

I'll be right behind you, watching your back = Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din

:hoho:

En av mine favoritter også. :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...