Gjest Reven Skrevet 27. februar 2007 #1 Del Skrevet 27. februar 2007 Jeg kom på et gammelt uttrykk: Ho blomstra som ei frønepe Hva tror dere det betyr? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
ashera Skrevet 28. februar 2007 #2 Del Skrevet 28. februar 2007 Frøneper har jo en stor blomsterkrone, da - det er vel derfor den blir brukt som metafor i dette uttrykket. "Å blomstre" og "Å stå der og blomstre" er uttrykk som finnes i mange dialekter, sistnevnte har vel en litt mer negativ klang, à la "å stå der og henge". Kom på et nytt ordtak som oldemora mi brukte: "Spej og spøtt gjer ingen mann gøtt" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Reven Skrevet 28. februar 2007 #3 Del Skrevet 28. februar 2007 Det er nok "å blomstre" du skal se etter i uttrykket over, og blomsterkrona til frønepa er også vesentlig. Oldemor brukte dette uttrykket for å beskrive ei dame som hadde spjåka seg ut noe verre, men som gikk i gamle, skitne sko. Akkurat som frønepa. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
ashera Skrevet 28. februar 2007 #4 Del Skrevet 28. februar 2007 Stilig! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Reven Skrevet 28. februar 2007 #5 Del Skrevet 28. februar 2007 Ett til: Det gjeng'ikkje tvo store i enj mèd. (Obs retningen på aksenten) Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ona Skrevet 28. februar 2007 #6 Del Skrevet 28. februar 2007 (endret) Klarer dere denne? Det er bedre med ein snaue enn ein naue! Rettet veldig,veldig vesentlig feil Endret 28. februar 2007 av Onomatopoetikon Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Reven Skrevet 28. februar 2007 #7 Del Skrevet 28. februar 2007 Jeg ville nok sagt "Det er beire me enj naude enj en snaude" Men naude??? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ona Skrevet 28. februar 2007 #8 Del Skrevet 28. februar 2007 Dette var forøvrig en setning en nabo sa til min tippoldemor, da hun spurte om råd angående et frieri Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Reven Skrevet 28. februar 2007 #9 Del Skrevet 28. februar 2007 Da skjønner jeg den, men gir opp å oversette det til ikke-sunnmørsk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Ona Skrevet 28. februar 2007 #10 Del Skrevet 28. februar 2007 Tippoldemors frier var ekstremt gjerrig, men naboen mente likevel at Tippoldemor skulle gifte seg med han, fordi det var bedre med en gjerrig, enn en som var fattig. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Reven Skrevet 28. februar 2007 #11 Del Skrevet 28. februar 2007 Akkurat. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
ashera Skrevet 1. mars 2007 #12 Del Skrevet 1. mars 2007 Ett til: Det gjeng'ikkje tvo store i enj mèd. (Obs retningen på aksenten) ← Mèd skjønte jeg ikke (selv med aksenten tatt i betraktning). Resten er grei. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Reven Skrevet 2. mars 2007 #13 Del Skrevet 2. mars 2007 (endret) En mèd er en mjølsekk. Ordet er nok ikke i bruk lenger, så det er ikke rart du ikke tok den. "Oversatt" blir det "Det går ikke to store (mennesker) i en mjølsekk" Og betyr kort og godt at det er ikke alltid er plass til mer enn en. Jeg bruker dette uttrykket (fordi det er så sært og tøft) når jeg møter noen i døra og ser/kjenner det blir for trangt. De jeg kjenner har fått uttrykket forklart, og flirer, mens alle andre ser rart på meg. -Mens JEG flirer. Endret 5. mars 2007 av Reven Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
ashera Skrevet 4. mars 2007 #14 Del Skrevet 4. mars 2007 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå