Gå til innhold

Dårlige oversettelser til skrekk og advarsel


ashera

Anbefalte innlegg

På en film på tv her for litt siden oversatte de "cottage cheese" til hytteost. Trodde jeg skulle falle av stolen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Så House M.D. på dvd i påsken. Der hadde de klart å oversette 'House', dvs navnet på karakteren, slik at det ble 'Hus'. Holdt på å knekke sammen av latter der de rope 'Hus!', 'Hus!'. :ler:

Mvh Yvonne :heiajente:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fra Robin Hood - prince of thieves:

Den korrupte presten sier til Robin

I asked your father three times if he worshipped The Dark One, because his answer vexed me so grieviously.

som ble oversatt til

Jeg spurte din far tre ganger om han tilba Djevelen. Hans tante satt bedrøvet ved siden av meg. :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På en film på tv her for litt siden oversatte de "cottage cheese" til hytteost. Trodde jeg skulle falle av stolen.

Cottage cheese heter faktisk hytteost på norsk. Ordet brukes ikke lenger, men var det vanlige navnet før i tiden.

Jennsen; "hans tante..." :hoho:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På Starsky & Hutch på TV2Zebra i går, var det snakk om "Coke" titt og ofte, noe som alle som fulgte med på filmen selvfølgelig skjønte at var kokain. Men på teksten ble det oversatt til Cola!? :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så en episode av Oprah på TV3 for noen dager siden. Damene skulle slanke seg, og en av dem sutret over at hun nok måtte "quit all those huge sundae desserts". Jepp, i oversettelsen stod det "søndagsdesserter"...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg synes oversettingen på en av austin powers filmene var fin da Fat-bastard ble kalt tjukkebolla dritten.. :ler:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I en X-files-episode oppdaget Scully at hun var en "c-section" (keisersnitt), men oversetteren mente at hun heller var en "c-seksjon".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"a biker and a drug dealer." Alle i kirka skjønte jo hva det var, utenom oversetteren. Han oversatte det til "og han var en syklende apoteker..."

:hoho::legrine:

Glemmer aldri at Die Hards kjente sitat; "Yippee-ki-yay, motherfucker" ble oversatt til "Hei og hå, din pappnisse!".

:hoho::legrine:

Språk er gøy...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Veronica Mars

På "That 70's show" akkurat nå: "..., or we're canceling the puppetshow!" ble oversatt til "..., ellers så avlyser vi valpeshowet!"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det ble vist en spesialepisode av The Simpsons i dag, der skuespillerne som gir stemmer til figurene ble intervjuet. I salen satt det fans som fikk stille spørsmål. En fyr på rundt 20 presenterte seg og sa "I'm a first year ???" et eller annet med college. Han var i hvert fall førsteårs student. Men oversetteren klarte å få det til at han var "Manusforfatter i den første sesongen".

:forvirret:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På "That 70's show" akkurat nå: "..., or we're canceling the puppetshow!" ble oversatt til "..., ellers så avlyser vi valpeshowet!"

Den flirte vi også godt av :ler:
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har lest alle "Jordens Barn"-bøkene(elsker dem), og i en av dem stod det om huleløven Baby som har blitt stor og står på en fjellknaus eller noe og ser ned på Ayla(og sikkert Vinnie og Jondalar også). Uansett, står det:"han så ned på stoltheten sin" eller noe sånt... Funderte svært på dette helt til jeg forstod at pride kan oversettes på forskjellige måter jah...

Uff, det irriterte meg ganske mye for hele konsentrasjonen min forsvant da. Ikke noe gøy når det er slike feil i en bok du koooooser deg med!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

I følge en jeg kjenner er Askepotts sko opprinnelig ikke laget av glass, men derimot av ekornpels. Årsaken til at en slik misforståelse kan oppstå, er at det franske ordet for ekornpels (vair) uttales helt likt som det franske ordet for glass (verre).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På Starsky & Hutch på TV2Zebra i går, var det snakk om "Coke" titt og ofte, noe som alle som fulgte med på filmen selvfølgelig skjønte at var kokain. Men på teksten ble det oversatt til Cola!?  :ler:

Cola er vanlig slang for kokain.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

:hoho:

Morsom tråd!!

kiss action dolls,pink suiter,. yell.

Husker ikke hvilket program det var, tror det var "yes, dear" men iallfall så ble "kiss action dolls" oversatt til "kyssedokker" ... eh ?

I en dokumentar om Mariah Carrey snakket hun om at hun farget en suite rosa ... noe som ble oversatt til at hun farget et drops rosa ... hva er sensasjonelt med det da?!

I ett eller annet program med barneoppdragelse var det en unge som hele tida ropte og skrek altså "yelling" på engelsk, dette ble oversatt til at ungen hele tida gapte (?!)

Ellers så er det jo veldig irriterende når filmer med engelsk originaltittel blir oversatt til noe helt annet, også på engelsk!

Eller film og tv-serier som blir oversatt merkelig: sex and the city- sex og singelliv. Greit nok, men hvor kom singellivet inn i fra gamletittelen?

Desperate housewives- frustrerte fruer. Ja, det høres bedre ut enn "desperate husmødre" men det er ikke riktig! Kan de ikke bare beholde gamletittelen uten å oversette til norsk??

Har kommet over en hel haug med andre også ,men husker de selvsagt ikke nå ...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
Gjest StoreSky

PÅ "spiderman" idag: tally hoo! ble oversatt til "juhu".

(da spiderman skal teste ut spindelvev-greiene)

Sikkert ikke direkte feil oversettelse, men liksom ikke like schwung over juhu'et liksom...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan de ikke bare beholde gamletittelen uten å oversette til norsk??

Det har jeg tenkt en del ganger også.

Pappa har fotalt en, fra en film, hvor hovedpersonee (?) kommer til en stupbratt fjellvegg eller noe sånt, som de må klarte opp. Og da sier den ene "a piece of cake" som er oversatt til "ett kakestykke"....

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På Starsky & Hutch på TV2Zebra i går, var det snakk om "Coke" titt og ofte, noe som alle som fulgte med på filmen selvfølgelig skjønte at var kokain. Men på teksten ble det oversatt til Cola!?  :ler:

Cola er vanlig slang for kokain.

Der svarte du for meg...

Så en episode av Oprah på TV3 for noen dager siden. Damene skulle slanke seg, og en av dem sutret over at hun nok måtte "quit all those huge sundae desserts". Jepp, i oversettelsen stod det "søndagsdesserter"...

Kan jo lett misforstås da, dersom man skal oversette utfra hva man hører.

Sunday og sundae hører du ikke forskjell på...

Ellers er det utrolige mange latterlige oversettelser ja. Jeg ler så jeg griner innimellom, men noterer aldri og er like dårlig på å huske disse som jeg er på å huske vitser.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...