ashera Skrevet 30. januar 2007 #1 Skrevet 30. januar 2007 (endret) Jeg begynner: I den norske oversettelsen av Alison Pearsons "Jeg fatter ikke hvordan hun får det til"l" har vi to knallblundere: I en scene på et kjøkken der det skal være kaotisk og rotete er noe som opprinnelig må ha vært "the stainless sink" eller "the stainless dishtable" oversatt med "den plettfrie stålkjøkkenbenken".... Særlig, på det rotekjøkkenet. Rustfritt skal det være! Hovedpersonen feirer jul med svigerfamilien og er på gudstjeneste. Her blir "... the small Norman Church..." skildret. Som betyr den lille normanniske kirken (den stilperioden som vi i Europa ellers kaller romansk). Oversetteren har misforstått som et egennavn og kalt "den lille Norman kirke." Formildende omstendighet: Oversetteren skal ha credit for at h*n har giddet å finne den lite brukte norske oversettelsen av julesalmen som blir sunget ved en anledning i boken. Endret 30. januar 2007 av hera
Gjest gjesta Skrevet 31. januar 2007 #2 Skrevet 31. januar 2007 Og dette er altså en bok (og ikke film eller TV)? I såfall er det vel i grunnen enda verre at de har så dårlige oversettelser, i og med at de faktisk har litt bedre tid. Men jeg unngår glatt sånne problemer ved at jeg leser bøker som er skrevet på engelsk på orginalspråket. Leser jeg på norsk blir jeg hele tiden sittende og oversette tilbake til engelsk for å finne ut hva det "egentlig" skal stå.
ashera Skrevet 1. februar 2007 Forfatter #3 Skrevet 1. februar 2007 Åjoda, dette er en bok, på et "ordentlig" forlag. Skulle jo tro at kvalitetssikringen funka, men nei. det får en jo til å lure på hva som de faktisk greide å luke ut... Et faglitterær oversettelsesblunder av klasse finner vi i Caroline Bynum Walkers klassiske middelalderstudie "Hellig føde, hellig faste". Boka handler om middelalderkvinners fromhetspraksis knyttet til mat (faste, visjoner etc. etc.), og der står det "av hensyn til naboen" når det skulle ha stått "av hensyn til nesten". Greti nok at "neighbor" på amerikansk betyr både "nabo" og "neste" (bibelspråk), men dette er altså et religionsvitenskapelig verk.....
tuji Skrevet 1. februar 2007 #4 Skrevet 1. februar 2007 Jeg jobber frilans som oversetter, og irriterer meg grønn over slike feil. Det bunner som regel i at oversetteren ikke har kunnskap om det fagfeltet h*n skriver om. Jeg oversetter for magasiner, og irriterer meg over at "cable knit" har blitt til kabelstrikk på norsk. Alle som kan å strikke vet at det heter flettestrikk, og ikke har noe med kabler å gjøre.
Daria Skrevet 1. februar 2007 #5 Skrevet 1. februar 2007 (endret) Var på seminar med en oversetter en gang, som fortalte om en av sine største blundere (som heldigvis ble oppdaget i tide). Han oversatte fra dansk, og det var en setning om en som gikk i engen og samlet "mælkebøtter". Han syntes det hørtes litt merkelig ut med en eng overstrødd av melkebøtter, men det var jo det det sto... Heldigvis ble manus lest før trykking av en danske, som kunne opplyse at mælkebøtter er det danske navnet på blomsten løvetann... På Hair-dvden oppdaget jeg forleden av strofen "Ain't got no pot" har blitt til "Har ikke gryte". Vet ikke helt om oversetter er sløv, naiv eller veldig anti-dop... Endret 1. februar 2007 av Daria
Paradokset Skrevet 1. februar 2007 #6 Skrevet 1. februar 2007 Så en film hvor følgende setning; "The car had a broken windshield" var oversatt med; "bilens vindskjerm var ødelagt". Vindskjerm? Wtf?
Gjest Emera Skrevet 1. februar 2007 #7 Skrevet 1. februar 2007 (endret) For mange år siden var jeg på en gudstjeneste. Der var det for anledningen en amerikaner som holdt prekenen. Han hadde hatt tilhold i et temmelig hardt miljø. Så hadde han blitt kristen, da, og siden brukt mye av tiden sin på å prøve å påvirke sitt tidligere miljø. Han holdt jo talen på bredt amerikansk, og kirka stilte med oversetter. Tydeligvis hadde amerikaneren greid å få med seg en tøffing fra sitt gamle miljø. Denne ble beskrevet som "a biker and a drug dealer." Alle i kirka skjønte jo hva det var, utenom oversetteren. Han oversatte det til "og han var en syklende apoteker..." Endret 1. februar 2007 av Emera
ashera Skrevet 3. februar 2007 Forfatter #9 Skrevet 3. februar 2007 (endret) For mange år siden var jeg på en gudstjeneste. Der var det for anledningen en amerikaner som holdt prekenen. Han hadde hatt tilhold i et temmelig hardt miljø. Så hadde han blitt kristen, da, og siden brukt mye av tiden sin på å prøve å påvirke sitt tidligere miljø. Han holdt jo talen på bredt amerikansk, og kirka stilte med oversetter. Tydeligvis hadde amerikaneren greid å få med seg en tøffing fra sitt gamle miljø. Denne ble beskrevet som "a biker and a drug dealer." Alle i kirka skjønte jo hva det var, utenom oversetteren. Han oversatte det til "og han var en syklende apoteker..." ← I den konteksten er det nok mye festlig å hente mht. oversettelser, både live og i oppbyggelsesbøker. Her hentes det ukritisk fra USA, og kombinasjonen av tynt innhold og dårlig oversettelse kan være nokså underholdende. Hobbymarkedet (som tuji viser til) og kokebøker likeså: Fikk en gang en kokebok som må ha vært oversatt på dugnad av åttendeklassinger eller noe sånt. Alle oppskriftene har undertitler som "Kokos setter en herlig og pikant smak på denne fargefulle retten" (karibisk kjøttrett), "Et populært valg til underholdning" (gjelder en quiche), "En delikat skapelse så lett som en sky" (om kaken "Ordløst sitronsukkerbrød". Say no more, you know what I mean. Endret 3. februar 2007 av hera
Gjest Fjellsippa Skrevet 3. februar 2007 #10 Skrevet 3. februar 2007 Noe som kunne ha vært direkte farlig, var da TV Norge sendte programmene Ekstrem rengjøring. Programlederne foreslo å blande blant annet baking soda i vann, og dusje ut i rommet som en luftrenser. Baking soda ble oversatt med kaustisk soda. Tenk om noen hadde gjort det, og pustet inn eller fått i øynene.
tuji Skrevet 3. februar 2007 #11 Skrevet 3. februar 2007 Noe som kunne ha vært direkte farlig, var da TV Norge sendte programmene Ekstrem rengjøring. Programlederne foreslo å blande blant annet baking soda i vann, og dusje ut i rommet som en luftrenser. Baking soda ble oversatt med kaustisk soda. Tenk om noen hadde gjort det, og pustet inn eller fått i øynene. ← Akkurat det programmet så jeg, og reagerte på det samme!
Merneith Skrevet 3. februar 2007 #12 Skrevet 3. februar 2007 Husker dessverre ikke hvilket program det var, men de snakket i hvert fall om hytteost
Gjest mela Skrevet 3. februar 2007 #13 Skrevet 3. februar 2007 På the Simpsons i går oversatte de J.Lo til J.Gaupe.
Brunhilde Skrevet 3. februar 2007 #14 Skrevet 3. februar 2007 Husker dessverre ikke hvilket program det var, men de snakket i hvert fall om hytteost ← Hytteost er da ikke så merkelig? Du finner ordet i ordboka!
Apple- Skrevet 3. februar 2007 #15 Skrevet 3. februar 2007 Denne er jo klassisk: Husker ikke hvilken film det var (90-tallet?) hvor en kar på motorsykkel sier til en annen om motorsykkelen sin(ikke ordrett): It's not a motor cycle, it's a chopper! Oversettelse (gjett nå...): Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter! For de som ikke vet det, en chopper er en type motorsykkel...
Champagnepiken Skrevet 4. februar 2007 #16 Skrevet 4. februar 2007 Denne er jo klassisk: Husker ikke hvilken film det var (90-tallet?) hvor en kar på motorsykkel sier til en annen om motorsykkelen sin(ikke ordrett): It's not a motor cycle, it's a chopper! Oversettelse (gjett nå...): Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter! For de som ikke vet det, en chopper er en type motorsykkel... ← ...og sitatet er fra Pulp Fiction, bare hvis noen lurer.
Apple- Skrevet 4. februar 2007 #17 Skrevet 4. februar 2007 ...og sitatet er fra Pulp Fiction, bare hvis noen lurer. ← Var det det det var? :bukke: Sorry, klarte ikke å la være, syns den er så fin, den setningen!
Champagnepiken Skrevet 4. februar 2007 #18 Skrevet 4. februar 2007 Vel, mens vi er inne på klassiske filmoversetterblemmer: Da Star Wars-filmene ble gjenutgitt (altså nummer 4-6), presterte oversetteren å skrive "dette er din fars LETTE SABEL". Det er selvsagt snakk om en "light sabre", med andre ord et lyssverd...
Gjest gjesta Skrevet 5. februar 2007 #19 Skrevet 5. februar 2007 Vel, mens vi er inne på klassiske filmoversetterblemmer: Da Star Wars-filmene ble gjenutgitt (altså nummer 4-6), presterte oversetteren å skrive "dette er din fars LETTE SABEL". Det er selvsagt snakk om en "light sabre", med andre ord et lyssverd... ← En annen klassisk feil fra Star wars var jo da de greide å oversette "and then you’ll become invincible" med "og så blir du usynlig"...
ashera Skrevet 5. februar 2007 Forfatter #20 Skrevet 5. februar 2007 De fra Star Wars hadde jeg faktisk glemt!
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå