Gjest Gjest_Trulte_* Skrevet 15. mai 2006 #1 Skrevet 15. mai 2006 Skulle ha oversatt dette så det gir en god norsk mening: May you have the gladness of Christmas which is hope, the spirit of Christmas which is peace, the heart of Christmas which is love.
Gjest Lovegeckos Skrevet 15. mai 2006 #2 Skrevet 15. mai 2006 Skulle ha oversatt dette så det gir en god norsk mening: May you have the gladness of Christmas which is hope, the spirit of Christmas which is peace, the heart of Christmas which is love. ← Ville vel ha oversatt det som følger: Måtte du ha jule gleden som er håp, julens ånd som er fred, og julens hjerte som er kjærlighet. Kan godt finnes bedre oversettelser altså, men dette er kanskje en start..
:-) anna Skrevet 15. mai 2006 #3 Skrevet 15. mai 2006 Hva med Jeg ønsker deg disse tre: Julens godhet som er håpet. Julens ånd som er tro. Julens hjerte som er kjærlighet En litt friere oversettelse (som jeg synes gir mer mening på norsk) Jeg ønsker deg disse tre: Julens ånd som er tro. Julens hjerte som er håp. Julens godhet som er kjærlighet.
Gjest Gjest_Trulte_* Skrevet 15. mai 2006 #4 Skrevet 15. mai 2006 Hva med Jeg ønsker deg disse tre: Julens godhet som er håpet. Julens ånd som er tro. Julens hjerte som er kjærlighet En litt friere oversettelse (som jeg synes gir mer mening på norsk) Jeg ønsker deg disse tre: Julens ånd som er tro. Julens hjerte som er håp. Julens godhet som er kjærlighet. ← Kjempeflott, tusen takk. Kommer til å bruke den nederste!
Fremhevede innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå