Gå til innhold

Oversette «I must be faking it» til norsk


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Hvordan ville du oversatt «Nothing bad has ever happened to me so I must be faking it» til norsk? Er ikke så god i engelsk... Sliter mest med den siste delen, altså: I must be faking it. Det har aldri skjedd meg noe vondt så....???

Anonymkode: dc880...026

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

Jeg må late som at jeg har hatt det vondt for å passe inn.

Anonymkode: ed41a...884

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Ingenting vondt har skjedd meg så jeg må late som om 

Anonymkode: d28ee...d06

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En som er veldig god i engelsk her:

1. Hvilken kontekst? Dikt, bok, utsagn... Alt spiller en rolle når man skal oversette enkeltsetninger. 

2. Er dette skrevet/sagt i en bok/ett dikt hvor skribent/snakker er middelmådig i engelsk? Tenker på "must". 

3. "Nothing bad has ever happened to me so I must be faking it" kan bety:

- Ingenting vondt har skjedd meg så jeg må late som. 

- Ingenting vondt har skjedd meg så jeg må late som om X: et svar på en påstand:

"You seem sad" 

"well, nothing bad has ever happened to me so I must be faking it" 

 

Men uten mer kontekst kan du egentlig ikke få et klart svar :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Jeg later vel som, siden ingenting vondt har noen sinne skjedd meg. 

 

I must be faking it: her ville jeg tolket det som "jeg holder vel på å late som, jeg da", ikke som at "som en konsekvens av at ingen ting vondt har skjedd meg, så må jeg late som". 

Jeg tolker det som at noen sier (muligens ironisk) "det er vel bare en fasade jeg opprettholder, da, siden ingenting vondt har skjedd meg".  Som om at noen har påstått at alle opplever noe vondt i ny og ne. Og at jeg-personen aldri har opplevd noe vondt, og dermed ironisk konkluderer med at da må hennes liv være bare på liksom/at hun later som hun har det bra. 

Anonymkode: 32f45...ed5

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

"I must be faking it" er for meg en ulogisk setning i utgangspunktet. "must" er en antagelse, antagelser om seg selv er unødvendige, for da vet man jo. 

Så for meg er dette en ironisk setning, sagt til noen som kommer med en påstand om at du egentlig ikke har noe du skulle ha sagt i saken. "Jeg har aldri opplevd noe vondt, så later jeg vel som, da". 

Om man derimot påstår at man later som ville det vært "... have to fake it" 

Anonymkode: 39925...c69

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker
AnonymBruker skrev (7 minutter siden):

Jeg later vel som, siden ingenting vondt har noen sinne skjedd meg. 

 

I must be faking it: her ville jeg tolket det som "jeg holder vel på å late som, jeg da", ikke som at "som en konsekvens av at ingen ting vondt har skjedd meg, så må jeg late som". 

Jeg tolker det som at noen sier (muligens ironisk) "det er vel bare en fasade jeg opprettholder, da, siden ingenting vondt har skjedd meg".  Som om at noen har påstått at alle opplever noe vondt i ny og ne. Og at jeg-personen aldri har opplevd noe vondt, og dermed ironisk konkluderer med at da må hennes liv være bare på liksom/at hun later som hun har det bra. 

Anonymkode: 32f45...ed5

Enig. 

En depresjon kan ramme alle f.eks. Behøver ikke ha opplevd vonde ting for at det skal skje. 

Anonymkode: fca84...872

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...