AnonymBruker Skrevet 5. mai 2019 #1 Del Skrevet 5. mai 2019 Fine, flinke KG (ja, det mener jeg oppriktig). Kan noen hjelpe meg å oversette uttrykket "malurt i begeret" til engelsk? Altså frasen for når man skal være litt kritisk eller negativ mot noe. Foreksempel setningen: "Simon er en flott sjef, og nå får det være måte på skryt i denne takketalen. Nå vil jeg tillate meg å tilsette litt malurt i begeret, for nå skal dere få høre om alle gangene Simon har forsovet seg til jobb..". Osv. Anonymkode: 40f23...ba5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 5. mai 2019 #2 Del Skrevet 5. mai 2019 Ingen? Anonymkode: 40f23...ba5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 5. mai 2019 #3 Del Skrevet 5. mai 2019 Ordnett.no sier "to embitter someone's joy". Anonymkode: f30b4...19b Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 6. mai 2019 #4 Del Skrevet 6. mai 2019 Her står det Fly in the ointment: https://no.thefreedictionary.com/malurt+i+begeret Anonymkode: 37158...6b3 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 6. mai 2019 #5 Del Skrevet 6. mai 2019 10 timer siden, AnonymBruker skrev: Her står det Fly in the ointment: https://no.thefreedictionary.com/malurt+i+begeret Anonymkode: 37158...6b3 Ja, det er nevnt på Ordnett også: dryppe malurt i noens beger eller helle malurt i noens beger eller blande malurt i noens beger embitter someone's joy malurt i begeret a fly in the ointment Anonymkode: f30b4...19b Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 6. mai 2019 #6 Del Skrevet 6. mai 2019 Kan du bare bruke; «Sorry to put a damper on the party?» Anonymkode: ae02c...cfd Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 6. mai 2019 #7 Del Skrevet 6. mai 2019 9 timer siden, AnonymBruker skrev: Ja, det er nevnt på Ordnett også: dryppe malurt i noens beger eller helle malurt i noens beger eller blande malurt i noens beger embitter someone's joy malurt i begeret a fly in the ointment Anonymkode: f30b4...19b Jeg stemmer på "a fly in the ointment". Dette er det tilsvarende engelske uttrykket, mens jeg oppfatter "to embitter someones joy" som forklaringen av hva disse to uttrykkene betyr. Anonymkode: f82c0...11f Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 7. mai 2019 #8 Del Skrevet 7. mai 2019 Jeg oppfatter a fly in the ointment som et mye bedre uttrykk enn det norske uttrykket i den sammenhengen TS antyder. Det er ørsmå nyanser vi snakker om, og det er kanskje ikke feil, men jeg synes ikke at å helle malurt i begeret er noen innertier her. Så min stemme går også til «a fly in the ointment». Anonymkode: acd56...036 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå