Gå til innhold

Kan man venne seg til dubbing av filmer?f


Pipaluk

Anbefalte innlegg

Jeg skulle se en episode av Chicago Med på DVD Jeg kom borti en feil tast og de snakket fransk. Hvis det var en fransk serie ville jeg hørt det på deres språk, men siden det var oversatt ble det bare merkelig. Jeg var lettet da jeg klarte å fikse problemet og kunne fortsette på engelsk. 

Jeg var i Tyskland for en del år siden og der dubber de det meste. Det var likevel ikke helt det samme å se Skrik på tysk. Venninna mi som er delvis oppvokst der reagerte ikke på at TV-program og filmer ble dubbet. 

For meg er noe av gleden med film å høre det på originalspråket. Om jeg skulle høre på norsk ville jeg føle at jeg manglet noen komponenter.  Kan en som dubber få frem nyanser og tonefall i det som blir sagt? 

Har alle som medvirker i en film fått sin egen særegne dubber stemme, eller brukes én stemme på flere skuespillere?

🤔

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Jeg vet i hvert fall at det var nasjonal landesorg i Frankrike da stemmen til Brad Pitt eller noe slikt døde, så i Frankrike har de faste personer som dubber faste skuespillere. Tror de er så vant til det i visse land at de rett og slett ikke vet om noe annet... Nok av folk som syntes undertekster er slitsomt.... 

Endret av altflyter
Skrivefeil
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 minutter siden, altflyter skrev:

Jeg vet i hvert fall at det var nasjonal landesorg i Frankrike da stemmen til Brad Pitt eller noe slikt døde, så i Frankrike har de faste personer som dubber faste skuespillere. Tror de er så vant til det i visse land at de rett og slett ikke vet om noe annet... Nok av folk som syntes undertekster er slitsomt.... 

Om de er så vant til dubbing, hender det at de også klager på dubbingen når de anmelder en film, altså at dubbingen ikke var bra nok?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Pipaluk skrev:

Om de er så vant til dubbing, hender det at de også klager på dubbingen når de anmelder en film, altså at dubbingen ikke var bra nok?

Det vet jeg dessverre ikke, men det hadde ikke overrasket meg 😋

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Selv etter et halvt liv i all utlendighet, så blir jeg fortsatt irritert over dubbing/stemmesynkronisering. Det er sikkert et personlig anliggende, men jeg har ennå ikke klart å venne meg til det. Mye av grunnen er at det legges lite flid i oversettelsene av originaltekstene - i særdeleshet i engelskspråklige TV-serier og filmer. Det er mye hastverk, og det merkes. I tillegg er ofte dubbe-stemmen ikke tilpasset rollefiguren den skal "tolke".

I Tyskland høres stemmen for bl.a. Bruce Willis ut som en gammel bestefar og mangler helt dynamikken og stemmeuttrykket til skuespilleren. For ikke å snakke om The Big Bang Theory - Raj har plutselig ingen indisk aksent, Bernadette har med ett en helt vanlig stemme og ikke den "pipestemmen" man kjenner fra originalen, og Sheldon høres ut som en kvisete tenåring med tannregulering, talefeil, og pågående stemmeskifte. 

Og selvsagt har ikke Stewie Griffin i "Family Guy" pseudo-britisk aksent. I stedet høres han heeelt normal ut, og følgelig flat og kjedelig. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Dubbing er det dyreste alternativet for fremmedspråklige filmer og fjernsynsprogrammer. Bare store markeder har råd til det: franske, spanske, tyske, italienske her i Europa. I Norge forekommer det i barnefilmer. Men det varierer en del hvor mye arbeid de legger i dubbinga, antall skuespillere, hvor mye de lever seg inn i rolla osv. På sitt beste er dubbing svært så bra! Jeg vil klart foretrekke å se en film bra dubbet til tysk eller et annet språk jeg kan, framfor å se den uforståelige originalen.

Det nest dyreste er teksting, som er vanlig i nordiske språkområder samt nederlandsk/flamsk, altså områder med middels økonomiske muskler.

Det rimeligste alternativet er lektor-systemet, som benyttes i øst- Europa. Over originallyden som surrer i bakgrunnen, sitter en skuespiller og leser alle replikker og tekster samt skilt osv. som forekommer i filmen. Helt grusomt, spør du meg! 
Men jeg har sett en del slike filmer som ledd i språkopplæring, og det fungerte faktisk ikke så halvgæernt – om en behersker originalspråket.

Endret av Vox_populi
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg synes dubbing stort sett er irriterende. Det kan til nøds gå an på tegne- og animasjonfilmer, og jeg skjønner at det brukes på filmer rettet mot små barn. Bortsett fra dette er det bare irriterende å høre på. 

Å høre på dubbing et helt sikkert en vanesak, men jeg mistenker at det er noe man må bli vant med fra man er ung. Når man er på min alder (slutten av 40-årene) tror jeg det er for seint. 

I tysktimene på videregående så vi engelskspråklige filmer dubbet til tysk. Jeg husker at det ble nesten komisk når kjente amerikanske skuespillere snakket tysk. 

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvis man ikke vet noe annet så er man sikkert fornøyd, men vi som er vant til undertekster ville nok fått en del problemer hvis vi skulle innført dubbing av alle serier og filmer her i Norge. Vi hadde jo vært klar over at mange av poengene hadde forsvunnet i oversettelsen, mens de som bare er vant til dubbing hadde kanskje ikke tenkt over det i det hele tatt.
Bare tenk på "Allo, allo", det var en serie der mye av poengene hadde forsvunnet om vi hadde skuespillere som skulle dubbet det de sa. Selv om tekstingen ikke alltid gjenga vitsene helt perfekt, så kunne de likevel skrive en kort forklarende tekst i en klamme for de som ikke behersker engelsk. 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest NotYou

Barna mine vil se alle Astrid Lindgren sine filmer med norsk tale. Jeg syns det er så fælt, selv om det ikke er den største ulikheten. Alt blir feil🙈

Lenke til kommentar
Del på andre sider

7 timer siden, NotYou skrev:

Barna mine vil se alle Astrid Lindgren sine filmer med norsk tale. Jeg syns det er så fælt, selv om det ikke er den største ulikheten. Alt blir feil🙈

Det tror jeg at jeg ville lagt ned veto mot.  Sjarmen med Astrid Lindgren er jo å høre det på orginalspråket 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest NotYou
1 time siden, Pipaluk skrev:

Det tror jeg at jeg ville lagt ned veto mot.  Sjarmen med Astrid Lindgren er jo å høre det på orginalspråket 

Må nok sette ned foten der ja🙈 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

For oss er dubbing forstyrrende, men for franskmenn, tyskere og spanjoler som er oppvokst med det, så er det en naturlig del av filmopplevelsen. Snakket med en fransk kompis som synes teksting var rart og noe han aldri kunne blitt vant med. "Skal man lese filmen liksom, da jeg jeg likegodt lese en bok." Han skjønte ikke helt at man beveger blikket naturlig opp og ned fra tekst til bilde. Og at vi nettopp pga teksting har blitt så gode i engelsk at vi ikke trenger den.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist
15 minutter siden, XaoS skrev:

For oss er dubbing forstyrrende, men for franskmenn, tyskere og spanjoler som er oppvokst med det, så er det en naturlig del av filmopplevelsen. Snakket med en fransk kompis som synes teksting var rart og noe han aldri kunne blitt vant med. "Skal man lese filmen liksom, da jeg jeg likegodt lese en bok." Han skjønte ikke helt at man beveger blikket naturlig opp og ned fra tekst til bilde. Og at vi nettopp pga teksting har blitt så gode i engelsk at vi ikke trenger den.

Ikke bare pga. tekstingen, men også det at vi utsettes for en rekke fremmedspråk rent lydmessig. Dette gjør at man utvikler et bedre språkøre for hvordan en setning skal uttales korrekt mht. grammatikk/ordstilling. 

Selv tror jeg at teksting bidrar til økt leseevne og bedre rettskrivning, siden man lærer hvordan et ord staves riktig. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, XaoS skrev:

For oss er dubbing forstyrrende, men for franskmenn, tyskere og spanjoler som er oppvokst med det, så er det en naturlig del av filmopplevelsen. Snakket med en fransk kompis som synes teksting var rart og noe han aldri kunne blitt vant med. "Skal man lese filmen liksom, da jeg jeg likegodt lese en bok." Han skjønte ikke helt at man beveger blikket naturlig opp og ned fra tekst til bilde. Og at vi nettopp pga teksting har blitt så gode i engelsk at vi ikke trenger den.

Det hadde vært interessant å vite om det for ham er viktig HVEM som utfører dubbingen eller om det ikke har betydning for filmopplevelsen?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Gjest SeptemberRose
23 timer siden, NotYou skrev:

Barna mine vil se alle Astrid Lindgren sine filmer med norsk tale. Jeg syns det er så fælt, selv om det ikke er den største ulikheten. Alt blir feil🙈

Den norske dubbingen på disse filmene har irritert meg hele tiden. De har hatt filmene med original tale på C More lenge, men nå er de kun med norsk tale. På DVD går det heller ikke å få norsk tekst med svensk tale. Idiotisk. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...