Gå til innhold

Bytte navn i bok-oversettelser?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Hva er egentlig poenget med å forandre på veldig mange av navnene til karakterene, når bøker skal oversettes fra f.eks. engelsk til norsk? 

For eksempel i Harry Potter-universet. Så blir Dursley gjort om til Dumling. Husnissen Noldus heter jo egentlig Dobby. Men Dubledore plutselig heter Humlesnurr. Den familien med det røde håret heter jo opprinnelig Wesley men fikk navnet Wiltersen i den norske versjonen. Og så videre, og så videre. De eneste karakterene som fikk beholde det samme navnet var vel "Voldemort" og Harry Potter. 

Dette er ikke noe som er spesielt for Harry Potter-bøkene og filmene heller. Men all denne byttingen av navn fører vel bare til enda mer arbeid for de som skal oversette bøker, og monologen til filmene. 

Anonymkode: 81bd7...38b

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Dette er helt vanlig for fantasifigurer. Navnene er gitt for å vekke assosiasjoner, og i Norge har vi ikke de samme assosiasjonene til navn (som ligner på ord eller annet) som i den engelsktalende delen av verden. Dette kommer kanskje til å endre seg over tid (hvor lang tid vi har hatt internett).

Anonymkode: c512c...4f3

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...