Gå til innhold

Hva betyr egentlig denne setningen? Engelsk.


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

 

 

News will arrive for you, not of change, but nonetheless bringing it.

 

Anonymkode: 87907...914

Videoannonse
Annonse
AnonymBruker
Skrevet

Det betyr at det er en som ikke er helt dreven på engelsk. 

Det betyr at du vil få noen nyheter, ikke om endring, men som likevel vil gi det. 

Anonymkode: 696e8...e3b

  • Liker 6
AnonymBruker
Skrevet

Har du fått lagt online tarotkort nå da?

Anonymkode: 29e80...ce4

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
4 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Har du fått lagt online tarotkort nå da?

Anonymkode: 29e80...ce4

Ja. Haha. Den setningen er så uforståelig.

Anonymkode: 87907...914

  • Liker 3
AnonymBruker
Skrevet
7 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det betyr at det er en som ikke er helt dreven på engelsk. 

Det betyr at du vil få noen nyheter, ikke om endring, men som likevel vil gi det. 

Anonymkode: 696e8...e3b

Nyheter som etterhvert vil medføre endringer?

Anonymkode: 87907...914

AnonymBruker
Skrevet
12 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Det betyr at det er en som ikke er helt dreven på engelsk. 

Det betyr at du vil få noen nyheter, ikke om endring, men som likevel vil gi det. 

Anonymkode: 696e8...e3b

Eventuelt at det er noen som er drevne nok på engelsk til å lage en setning som ser ut til å gi løfter om noe, men likevel er så vag og ullen i kantene at alt og ingenting kan tolkes inn i spådommen. 

Anonymkode: d0229...bf3

  • Liker 4
Skrevet

Nyheter vil komme til deg. Ikke noe som handler om forandringer. Men det vil komme til deg. 

AnonymBruker
Skrevet

Så vagt. Ok. Det sto under "obstacles". Kan det gjøre oversetting enklere? Og riktigere?

Anonymkode: 87907...914

AnonymBruker
Skrevet

Er det noen som vet å dealbreaker betyr? Er så teit å se i norske setninger.

Anonymkode: 88b9b...165

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Så vagt. Ok. Det sto under "obstacles". Kan det gjøre oversetting enklere? Og riktigere?

Anonymkode: 87907...914

Selvsagt er det vagt, det er jo en spådom! 

Anonymkode: d0229...bf3

AnonymBruker
Skrevet

Nyheten vil gi inntrykk nok til å forandre noe i deg, selv om nyheten ikke er noe spesiell i seg selv.

 

Anonymkode: b380c...bce

AnonymBruker
Skrevet

Nyheter/nytt/informasjon vil komme eller oppsøke deg, det vil ikke utgjøre store endringer, men det vil ha betydning 

Anonymkode: 75926...954

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Dette er jo ikke særlig vanskelig engelsk da, jenter. Og tror dere som mener at dette er ullen engelsk burde fortsette å øve litt mer ;)

Det står veldig enkelt og greit at "du vil motta nyheter, ikke om forandring, men de vil medføre forandring". Med andre ord, nyhetene du får vil ikke omhandle en forandring som har skjedd, men de vil føre til at en forandring finner sted.

Anonymkode: 34454...088

  • Liker 3
AnonymBruker
Skrevet
1 minutt siden, AnonymBruker skrev:

Dette er jo ikke særlig vanskelig engelsk da, jenter. Og tror dere som mener at dette er ullen engelsk burde fortsette å øve litt mer ;)

Det står veldig enkelt og greit at "du vil motta nyheter, ikke om forandring, men de vil medføre forandring". Med andre ord, nyhetene du får vil ikke omhandle en forandring som har skjedd, men de vil føre til at en forandring finner sted.

Anonymkode: 34454...088

Som jeg trodde, men jeg ønsket å få andres synspunkter på det. Den nettsiden har ofte veldig rare setninger man ikke møter på i vanlig dagligtale.

Anonymkode: 87907...914

AnonymBruker
Skrevet
36 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Ja. Haha. Den setningen er så uforståelig.

Anonymkode: 87907...914

😁haha ja syns jeg kjente igjen "sjargongen"😊Blir spennende å se om det stemmer nå da👍🏼

Anonymkode: 29e80...ce4

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
6 timer siden, AnonymBruker skrev:

Det betyr at det er en som ikke er helt dreven på engelsk. 

Setningen er helt korrekt engelsk. 

Anonymkode: aa3b5...1ca

  • Liker 3
AnonymBruker
Skrevet
16 timer siden, AnonymBruker skrev:

Setningen er helt korrekt engelsk. 

Anonymkode: aa3b5...1ca

Ikke helt. "Bringing" skulle ha vært skrevet "bring"

Anonymkode: dd724...b2f

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
4 timer siden, AnonymBruker skrev:

Ikke helt. "Bringing" skulle ha vært skrevet "bring"

Anonymkode: dd724...b2f

Nei, det er 100 % korrekt med partisipp der. Jeg kan grammatikk. Det gjør ikke du. Beklager, det er ikke meningen å være arrogant, men det er litt provoserende når uvitende mennesker mener seg å kunne korrigere meg i noe jeg kan.

Anonymkode: aa3b5...1ca

  • Liker 6
AnonymBruker
Skrevet
15 timer siden, AnonymBruker skrev:

Nei, det er 100 % korrekt med partisipp der. Jeg kan grammatikk. Det gjør ikke du. Beklager, det er ikke meningen å være arrogant, men det er litt provoserende når uvitende mennesker mener seg å kunne korrigere meg i noe jeg kan.

Anonymkode: aa3b5...1ca

Mulig du kan det, men du må lese setningen slik den er ment å skulle oppfattes. Dermed er "bring" det korrekte her.

Anonymkode: dd724...b2f

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet
48 minutter siden, AnonymBruker skrev:

Mulig du kan det, men du må lese setningen slik den er ment å skulle oppfattes. Dermed er "bring" det korrekte her.

Anonymkode: dd724...b2f

Ehm, nei, da får setningen svært klønete og forfeilet syntaks. Det er rett og slett feil med "bring" der dersom du ikke også gjør andre endringer.

Ferdig snakket, som det heter.

Anonymkode: aa3b5...1ca

  • Liker 4

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...