Arabella Skrevet 17. mai 2017 #121 Skrevet 17. mai 2017 Noe av det mest irriterende jeg ser, er engelsk form for genitiv i norske ord, altså bruk av apostrof. "Overalt" florerer dette. Eksempel: Adam's frisør, Eva's salong. 2
Gjest Belle âme Skrevet 17. mai 2017 #123 Skrevet 17. mai 2017 Å/og feil Tørr, ann, vell, nokk, skall, vill(I feil settinger.) Nynorsk-brukere som skriver "ikke." Hvordan farge er din favoritt? Irriterer meg!!
AnonymBruker Skrevet 17. mai 2017 #124 Skrevet 17. mai 2017 Jeg irriterer meg kun over "henne" for "hun", men jeg regner med at det kun er utlendinger som gjør en slik kardinalfeil. Anonymkode: 6c1db...b96 3
Arabella Skrevet 17. mai 2017 #125 Skrevet 17. mai 2017 3 minutter siden, AnonymBruker skrev: Jeg irriterer meg kun over "henne" for "hun", men jeg regner med at det kun er utlendinger som gjør en slik kardinalfeil. Anonymkode: 6c1db...b96 Det kan jeg forsikre deg om at det er flust av innfødte norske som både sier og skriver. 2
pressplay Skrevet 17. mai 2017 #126 Skrevet 17. mai 2017 Spørreordsfeil som nevnt, skriving på dialekt og anglifisering av ord og uttrykk. "Hoppe til konlusjoner". Det heter ikke det. Det heter å "trekke forhastede konklusjoner/slutninger" Kommer ikke på andre eksempler akkurat nå, men generelt å bygge setninger direkte oversatt fra engelsk.
Gjest undulater Skrevet 17. mai 2017 #127 Skrevet 17. mai 2017 Helt "innafor" å skrive "hoppe til konklusjonen", og det betyr ikke nødvendigvis at konklusjonen er forhastet.
AnonymBruker Skrevet 17. mai 2017 #128 Skrevet 17. mai 2017 6 timer siden, pressplay skrev: Spørreordsfeil som nevnt, skriving på dialekt og anglifisering av ord og uttrykk. "Hoppe til konlusjoner". Det heter ikke det. Det heter å "trekke forhastede konklusjoner/slutninger" Kommer ikke på andre eksempler akkurat nå, men generelt å bygge setninger direkte oversatt fra engelsk. "H*n er så full av seg selv" Anonymkode: 1eb6b...e18
AnonymBruker Skrevet 17. mai 2017 #130 Skrevet 17. mai 2017 8 timer siden, Halldir skrev: Helt "innafor" å skrive "hoppe til konklusjonen", og det betyr ikke nødvendigvis at konklusjonen er forhastet. Feil. Hoppe til konklusjonen er oversatt direkte fra engelske setningen jump into conclusions. Den rette norske oversettelsen blir å trekke forhastete slutninger. Der er utrolig mange dårlige oversettelser der personene oversettet ordene og ikke setningene. Anonymkode: a8901...0a3
Gjest undulater Skrevet 17. mai 2017 #131 Skrevet 17. mai 2017 (endret) Det kommer helt an på konteksten du bruker termen i. F.eks, la oss droppe å lese hoveddelen, vi hopper til konklusjonen isteden. Endret 17. mai 2017 av Halldir
AnonymBruker Skrevet 17. mai 2017 #132 Skrevet 17. mai 2017 2 timer siden, Halldir skrev: Det kommer helt an på konteksten du bruker termen i. F.eks, la oss droppe å lese hoveddelen, vi hopper til konklusjonen isteden. Teoretisk sett mulig, men har aldri hørt noen si det slikt. Hoppe over et kapittel i boka derimot, har jeg hørt ofte, men ikke å hoppe til konklusjonen. Anonymkode: a8901...0a3
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå