AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #1 Del Skrevet 1. september 2016 Har forelsket meg i quoten "que será, será", men ser at det er ulike måter å skrive den på: Que sera sera Que sera, sera Que será, será Sistnevnte er jo den spanske korrekte, mens de to andre gjerne heller refererer til sangen? Spørsmålet er hvordan dere ville ha skrevet quoten på en tatovering/hva dere synes ser best ut. Også om det skal være store bokstaver på hvert ord, komma osv.. Setter pris på seriøse svar Anonymkode: b7cdd...188 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #2 Del Skrevet 1. september 2016 "Quoten" ville jeg skrevet som "sitatet". Anonymkode: 900b7...96e 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #3 Del Skrevet 1. september 2016 Et øyeblikk siden, AnonymBruker skrev: Har forelsket meg i quoten "que será, será", men ser at det er ulike måter å skrive den på: Que sera sera Que sera, sera Que será, será Sistnevnte er jo den spanske korrekte, mens de to andre gjerne heller refererer til sangen? Spørsmålet er hvordan dere ville ha skrevet quoten på en tatovering/hva dere synes ser best ut. Også om det skal være store bokstaver på hvert ord, komma osv.. Setter pris på seriøse svar Anonymkode: b7cdd...188 Spør på underforum Språk Hva betyr ordene forresten? Anonymkode: 3df57...6b9 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #4 Del Skrevet 1. september 2016 3 minutter siden, AnonymBruker skrev: Spør på underforum Språk Hva betyr ordene forresten? Anonymkode: 3df57...6b9 Åh, så ikke den kategorien Betyr "whatever will be, will be", klarer ikke helt å finne de korrekte norske ordene for SITATET Anonymkode: b7cdd...188 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #5 Del Skrevet 1. september 2016 2 minutter siden, AnonymBruker skrev: Åh, så ikke den kategorien Betyr "whatever will be, will be", klarer ikke helt å finne de korrekte norske ordene for SITATET Anonymkode: b7cdd...188 Det som skjer, skjer. Anonymkode: d3a68...c48 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 1. september 2016 #6 Del Skrevet 1. september 2016 5 minutter siden, AnonymBruker skrev: Åh, så ikke den kategorien Betyr "whatever will be, will be", klarer ikke helt å finne de korrekte norske ordene for SITATET Det som skjer, det skjer. Anonymkode: 69ad7...a8b 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 2. september 2016 #7 Del Skrevet 2. september 2016 "Quoten" oversettes til "spørsmålet", men hvorfor i alle dager har du postet dette på kropp og helse-forumet? Anonymkode: ae107...d74 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 2. september 2016 #8 Del Skrevet 2. september 2016 Et øyeblikk siden, AnonymBruker skrev: "Quoten" oversettes til "spørsmålet", men hvorfor i alle dager har du postet dette på kropp og helse-forumet? Anonymkode: ae107...d74 Jeg mener selvsagt "sitatet", ikke "spøsmålet" Anonymkode: ae107...d74 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Whoops Skrevet 2. september 2016 #9 Del Skrevet 2. september 2016 Det finnes masse teorier om hvilken opprinnelse det har og hvor korrekt dette er. Det kan være italiensk, fransk, spansk og et "amerikanisert" uttrykk. Jeg ville derfor bare skrevet "Que sera, sera". Mens om det skal være spansk skal det være "Qué será será". Så vidt jeg vet er ikke dette et uttrykk som brukes på spansk slik som i sangen. 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 2. september 2016 #10 Del Skrevet 2. september 2016 Snakket med min spanske Mann om dette. Han sa que será, será, mangler noe. For at det skal gi den meningen det har i sangen mã man sette "lo" foran. Altså, lo que será, será. Anonymkode: d5f48...07c Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Whoops Skrevet 2. september 2016 #11 Del Skrevet 2. september 2016 3 minutter siden, AnonymBruker skrev: Snakket med min spanske Mann om dette. Han sa que será, será, mangler noe. For at det skal gi den meningen det har i sangen mã man sette "lo" foran. Altså, lo que será, será. Anonymkode: d5f48...07c Det er korrekt. Setningen er feil på spansk. Det blir noe sånt som "som skjer, skjer" uten lo foran. Det kan forstås rett, men er helt feil både i tekst og tale. Jeg holder en knapp på at det er fritt oversatt for å passe inn i sangen. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 9. september 2016 #12 Del Skrevet 9. september 2016 Dette er fransk, og betyr at det som skal skje, vil skje. Det skal ikke være noen aksenter. Selv om dette har visse likheter med den samme setningen på spansk og italiensk, synes jeg i grunnen det er forstemmende at man ikke ser at dette er fransk. Anonymkode: febbc...0d8 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå