Jolene Skrevet 17. desember 2015 #21 Skrevet 17. desember 2015 Har aldri likt dubbing. Husker når jeg var liten å ikke forsto engelsk, da måtte jeg lære meg å lese, for å kunne lese undertekstene. Ren idioti med så mye dubbing, spesielt når det er gjort dårlig og med elendige stemmer. Gamle disney-filmer høres bare latterlig ut på norsk. Bambi feks, faller i en sånn kategori. Mye morsommere og bedre på engelsk. 1
Gjest Gjest_Piiiip Skrevet 17. desember 2015 #22 Skrevet 17. desember 2015 Enig med TS jeg - dubbinga har gått oss på nervene i lange tider. Blir rent stressa av å høre på det. Så kanaler som Disney og Nickelodeon her blitt betydelig begrenset her i huset. Blir tussete av å høre på det. Foretrekker Engelsk her, men som andre sier - ungene gir bæng de 1
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #23 Skrevet 17. desember 2015 Har aldri likt dubbing. Husker når jeg var liten å ikke forsto engelsk, da måtte jeg lære meg å lese, for å kunne lese undertekstene. Ren idioti med så mye dubbing, spesielt når det er gjort dårlig og med elendige stemmer. Gamle disney-filmer høres bare latterlig ut på norsk. Bambi feks, faller i en sånn kategori. Mye morsommere og bedre på engelsk.Er du seriøs nå? Gamle Disney filmer på norsk er herlige! På engelsk er det ikke det samme Anonymkode: 692ce...218 2
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #24 Skrevet 17. desember 2015 Enig med TS jeg - dubbinga har gått oss på nervene i lange tider. Blir rent stressa av å høre på det. Så kanaler som Disney og Nickelodeon her blitt betydelig begrenset her i huset. Blir tussete av å høre på det. Foretrekker Engelsk her, men som andre sier - ungene gir bæng de Hvorfor engelsk når vi lever i Norge? Eh? Anonymkode: 692ce...218
Jolene Skrevet 17. desember 2015 #25 Skrevet 17. desember 2015 Er du seriøs nå? Gamle Disney filmer på norsk er herlige! På engelsk er det ikke det sammeAnonymkode: 692ce...218Ja, alt gir mer mening, det passer til karakterene og det er bedre innlevelse. 1
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #26 Skrevet 17. desember 2015 Så lenge ungene liker det så spiller det virkelig ingen rolle hva de voksne syns om språket i tegnefilmene som barna ser. Virkelig ikke. Hadde ikke giddet å se en tegnefilm på engelsk da jeg var tre. Anonymkode: 7b1f4...4d2 1
Gjest Gjest_Piiiip Skrevet 17. desember 2015 #27 Skrevet 17. desember 2015 Hvorfor engelsk når vi lever i Norge? Eh?Anonymkode: 692ce...218Eh da kan man like godt produsere norske serier istedet for å dubbe livskiten ut av dem......duh! 1
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #28 Skrevet 17. desember 2015 Eh da kan man like godt produsere norske serier istedet for å dubbe livskiten ut av dem......duh!Norge lager nesten aldri tegneserier. Jeg vil ha Pokemon på norsk, ikke vennebyen... Anonymkode: 692ce...218 3
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #29 Skrevet 17. desember 2015 Ja, alt gir mer mening, det passer til karakterene og det er bedre innlevelse.Anerledes for oss som har :) Anonymkode: 692ce...218
Jolene Skrevet 17. desember 2015 #30 Skrevet 17. desember 2015 Anerledes for oss som har :)Anonymkode: 692ce...218Har hva da?
Sølvrosen Skrevet 17. desember 2015 #31 Skrevet 17. desember 2015 Siden jeg har en bror som er en del yngre enn meg har jeg fått høre en ganske stor dose disneychannel-dubbing. Jeg hater det!Det er greit at tegneserier der målgruppen er små barn dubbes, for de klarer faktisk ikke å lese undertekster. Men mange v programmene som dubbes har målgruppe skolebarn, og jeg synes helt ærlig at de burde klare undertekster. Undertekster vil være en god motivasjon til å lære å lese, i tillegg til at ved å bli utsatt for engelsk tale i hverdagen vil barna lære engelsk lettere. Det sies at denne generasjonen vil bli veldig gode i engelsk pga internett, men jeg tror at pga disneychannel vil dette bare gjelde deler av barna.Når store tegnefilmer dubbes blir dubbingen bedre siden de har høyere budsjett og mindre som skal dubbes. Mitt hat mot dubbing gjelder derfor ikke film, selv om jeg selv som voksen foretrekker å se orginaltale uten tekst. 1
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #32 Skrevet 17. desember 2015 Har hva da?Som har vokst opp til det, kunne aldri sett ducktales på noe annen enn norsk. Alle de gode gamle stemmefortellerne Anonymkode: 692ce...218
Gjest Tekola Skrevet 17. desember 2015 #33 Skrevet 17. desember 2015 Jeg blir småsprø av Vennebyen, Brannmann Sam, Masha og Mishka og alle de andre barneprogrammene og stemmedubbingen der. Og ikke minst syngingen! Det er da virkelig ikke nødvendig å synge falskt med vilje? Og med feil i uttale! Da lærer ungene i hvert fall aldri å snakke riktig!Filmer ser vi på både norsk, engelsk og japansk med ungene, enda begge er under tre år. Mange av dem har de sett så mange ganger uansett at de vet hva som skjer.
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #34 Skrevet 17. desember 2015 Jeg blir småsprø av Vennebyen, Brannmann Sam, Masha og Mishka og alle de andre barneprogrammene og stemmedubbingen der. Og ikke minst syngingen! Det er da virkelig ikke nødvendig å synge falskt med vilje? Og med feil i uttale! Da lærer ungene i hvert fall aldri å snakke riktig!Filmer ser vi på både norsk, engelsk og japansk med ungene, enda begge er under tre år. Mange av dem har de sett så mange ganger uansett at de vet hva som skjer. Er ikke Vennebyen norsk da? Anonymkode: 457de...d02
Gjest Tekola Skrevet 17. desember 2015 #35 Skrevet 17. desember 2015 Er ikke Vennebyen norsk da? Anonymkode: 457de...d02Jo, unnskyld klønete formulering, stemmeskuespillet der er ikke til å hoppe i taket ove heller.
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #36 Skrevet 17. desember 2015 Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. Anonymkode: fa5da...235Da jeg var barn var det ingen program som var dubbet, men vi forstod handlingen likevel Anonymkode: 27125...824 4
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #37 Skrevet 17. desember 2015 Selvsagt at de dubbet barneprogrammer, men i Dosney-filmer snakker alle karakterene normalt. På tv eller 'billige' barnefilmer er stemmene helt forferdelige Også er det samme 4 personene som dubber omtrent alle stemmer i alle barneprogrammer... I Disneyfilmer har de hvertfall råd til å betale mennesker med normal stemmebruk. Anonymkode: 5e1b8...edbForskjellen fra disney til nrk programmene er akkurat det du sier, norske skuespillere, i både dubbing for barn og filmer for voksne, er altfor mye i "teater" modus enn "film" modus. Jeg irriterer meg over det hver gang jeg ser film egentlig. Det skyldes mye fordi dette er rett og slett noe vi er veldig svake i. Sett bølgen for eksempel? huff Anonymkode: 93525...1d2 2
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #38 Skrevet 17. desember 2015 Da jeg var barn var det ingen program som var dubbet, men vi forstod handlingen likevelAnonymkode: 27125...824Hvor gammel er du?? Da jeg var barn var det meste av barneprogrammer dubbet, jeg er 30. Anonymkode: 7b1f4...4d2
AnonymBruker Skrevet 17. desember 2015 #39 Skrevet 17. desember 2015 Jeg blir småsprø av Vennebyen, Brannmann Sam, Masha og Mishka og alle de andre barneprogrammene og stemmedubbingen der. Og ikke minst syngingen! Det er da virkelig ikke nødvendig å synge falskt med vilje? Og med feil i uttale! Da lærer ungene i hvert fall aldri å snakke riktig!Filmer ser vi på både norsk, engelsk og japansk med ungene, enda begge er under tre år. Mange av dem har de sett så mange ganger uansett at de vet hva som skjer. Den nye branmannsam eller 80/90 talls versjonen? Har prøvd å se det på britisk men det var brutalt kjedelig Anonymkode: 692ce...218
Millimani Skrevet 17. desember 2015 #40 Skrevet 17. desember 2015 Husker såvidt "Shagma og reisen til jordas indre". Den var ikke dubbet, men var på fransk(?) og med nynorsk tekst. Konsentrasjon... Ble lettere når jeg lærte å lese. For noen år siden så ble flere Astrid Lindgren-filmer dubbet til norsk, det er tragisk det! Husker jeg kjøpte "Brødrene Løvehjerte" en gang i ny utgivelse...likte den så godt da jeg var liten. Valgte å se "norsk versjon", og fikk helt sjokk. Dubba til norsk? Æsj! Joda, det gikk fint an å se den på svensk med norsk undertekst, men huff...
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå