AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #1 Skrevet 15. desember 2015 Har behov for en liten utblåsning:Min søster er syk og har sett på barne-tv i hele dag. ALT er dubbet til norsk, hvor alle stemmene er lysere, kraftigere og mer dramatiske enn vanlig mann i gata. Særlig når barnets stemmer skal dubbes, så tenker jeg: Hvem faen snakker sånn? Jeg får så vondt i hodet av det! De skriker alle setningene og jeg skjønner ikke hvordan barn klarer å se på det!Takker himmelen for at ikke mennesker normalt snakker så jævlig.... Skulle ønske de fremdeles lagde norske barneprogrammer, med mer pedagogikk og innhold. Æææææh! Anonymkode: 5e1b8...edb 13
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #2 Skrevet 15. desember 2015 Heh? Ser ikke noe problem med det jeg... Anonymkode: 692ce...218 1
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #3 Skrevet 15. desember 2015 Heh? Ser ikke noe problem med det jeg...Anonymkode: 692ce...218Dubbing av jente på 5 år:"Mamma, hva gjøøøør du?""Hvorfor deeeeeeet a'? " "Neeeei, jeg vil ikkeeeeee"Med skikkelig østlandsk skrikerunge-stemme... Nok ikke alle som reagerer på det, men jeg finner det kvalmende at DETTE er det ungene i dag ser på.. ikke rart at stebarnet mitt begynner å svare oss på en mindre bra måte (nei, hun ser minimalt tv hos far). Anonymkode: 5e1b8...edb 12
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #4 Skrevet 15. desember 2015 Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. Anonymkode: fa5da...235 10
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #5 Skrevet 15. desember 2015 Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. Anonymkode: fa5da...235De norske versjonene er de beste, de engelske er bare kjedelig Anonymkode: 692ce...218
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #6 Skrevet 15. desember 2015 Dubbing av jente på 5 år:"Mamma, hva gjøøøør du?""Hvorfor deeeeeeet a'? " "Neeeei, jeg vil ikkeeeeee"Med skikkelig østlandsk skrikerunge-stemme... Nok ikke alle som reagerer på det, men jeg finner det kvalmende at DETTE er det ungene i dag ser på.. ikke rart at stebarnet mitt begynner å svare oss på en mindre bra måte (nei, hun ser minimalt tv hos far). Anonymkode: 5e1b8...edbsynes du overreagerer Anonymkode: 692ce...218 5
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #7 Skrevet 15. desember 2015 Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. Anonymkode: fa5da...235Selvsagt at de dubbet barneprogrammer, men i Dosney-filmer snakker alle karakterene normalt. På tv eller 'billige' barnefilmer er stemmene helt forferdelige Også er det samme 4 personene som dubber omtrent alle stemmer i alle barneprogrammer... I Disneyfilmer har de hvertfall råd til å betale mennesker med normal stemmebruk. Anonymkode: 5e1b8...edb 9
Gjest Emera Skrevet 15. desember 2015 #8 Skrevet 15. desember 2015 Jeg har heller ikke sansen for dubbing. Det er masete og virker som hastverksarbeid. Men med alle engelsktalende barneprogrammer nå så skjønner jeg jo behovet. Dessuten slipper mange norske skuespillere å gå på NAV... Jeg er sjeleglad det bare er barneprogrammer som dubbes!
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #9 Skrevet 15. desember 2015 Selvsagt at de dubbet barneprogrammer, men i Dosney-filmer snakker alle karakterene normalt. På tv eller 'billige' barnefilmer er stemmene helt forferdelige Også er det samme 4 personene som dubber omtrent alle stemmer i alle barneprogrammer... I Disneyfilmer har de hvertfall råd til å betale mennesker med normal stemmebruk. Anonymkode: 5e1b8...edbOm det er gode stemmeforfattere så er det jo bare bra. Anders Hatlo ble brukt veldig mye på starten av 2000 tallet og før Anonymkode: 692ce...218
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #10 Skrevet 15. desember 2015 Om det er gode stemmeforfattere så er det jo bare bra. Anders Hatlo ble brukt veldig mye på starten av 2000 tallet og førAnonymkode: 692ce...218Haha, tenkte selv å bruke han som eksempel, men kom ikke på navnet Hans temme var jo i ALT. Anonymkode: 5e1b8...edb 1
Kontormus Skrevet 15. desember 2015 #11 Skrevet 15. desember 2015 Dubbing av jente på 5 år:"Mamma, hva gjøøøør du?""Hvorfor deeeeeeet a'? " "Neeeei, jeg vil ikkeeeeee"Med skikkelig østlandsk skrikerunge-stemme... Nok ikke alle som reagerer på det, men jeg finner det kvalmende at DETTE er det ungene i dag ser på.. ikke rart at stebarnet mitt begynner å svare oss på en mindre bra måte (nei, hun ser minimalt tv hos far). Anonymkode: 5e1b8...edbKvalmende du! Hadde det vært bedre om det var en bergensk skrikerunge? Hadde stebarnet ditt vært mere likandes da?
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #12 Skrevet 15. desember 2015 Haha, tenkte selv å bruke han som eksempel, men kom ikke på navnet Hans temme var jo i ALT. Anonymkode: 5e1b8...edbJeg elsker stemmen hans, det minner meg om barndommen min Husker han fra for eksempel flykten fra dyreskogen og kalle klovn. Ah, tegneserier var så gode før Anonymkode: 692ce...218 3
AnonymBruker Skrevet 15. desember 2015 #13 Skrevet 15. desember 2015 Haha, tenkte selv å bruke han som eksempel, men kom ikke på navnet Hans temme var jo i ALT. Anonymkode: 5e1b8...edbHan er dog fortsatt aktiv men i 4 stjerners middag I mine øyner så er han alltid den slue skurken harald hildring i hotel cæsar Anonymkode: 692ce...218 3
AnonymBruker Skrevet 16. desember 2015 #14 Skrevet 16. desember 2015 Dubbing ødelegger barnefilmene. I original filmene er det en stor greie med hvem som er hvem av stemmene, og i tegnefilmer er karakteren ofte tegnet med ansiktstrekk/kroppspråk der en nå og da kan gjenkjenne skuespilleren bak stemmen. Nå de dubber filmene ødelegger de alt dette. Da jeg vokste opp var Disney kavalkaden som sendes om julen på engelsk, og nettopp Disney kavalkaden er et av mine gode julebarndoms minner, men da jeg satt meg ned i fjor å skulle se, så var det helt ødelagt, Mikke, Donald og de andre snakket jo norsk! WTF! Jeg elsker Wallace and Gromit, og så til min store overraskelse at de sendes på NRK3, ... på norsk, jeg gadd ikke å se på det engang, det blir bare så feil. Anonymkode: 57aef...e54 2
Chizue Skrevet 16. desember 2015 #15 Skrevet 16. desember 2015 Barn tenker jo ikke over det Er jo litt verre med oss voksne..Men er sant, dubbing til norsk er irriterende...Jeg klarer ikke å ta filmen seriøst når det er dubbing Samme er det med anime...Jeg MÅ ha japansk tale...På engelsk blir det bare....feil 2
Gjest morhjertegod Skrevet 16. desember 2015 #16 Skrevet 16. desember 2015 Datteren her i huset elsker Sam and Cat på Nickelodeon, hun elsker det og er avhengig av at det er duppet. Men veldig høylytt, mye skriking og hyling, må innrøme at man kan bli litt sliten av å ha det på for lenge, norske versjonen er mye mer voldsom en den engelske. Virker som dubbingen er litt overdrevent, men man provoserer meg ikke voldsomt :o)
AnonymBruker Skrevet 16. desember 2015 #17 Skrevet 16. desember 2015 Barn tenker jo ikke over det Er jo litt verre med oss voksne..Men er sant, dubbing til norsk er irriterende...Jeg klarer ikke å ta filmen seriøst når det er dubbing Samme er det med anime...Jeg MÅ ha japansk tale...På engelsk blir det bare....feil Pokémon på japansk? Shrek på engelsk? Anonymkode: 692ce...218
AnonymBruker Skrevet 16. desember 2015 #18 Skrevet 16. desember 2015 Kvalmende du! Hadde det vært bedre om det var en bergensk skrikerunge? Hadde stebarnet ditt vært mere likandes da?Ja. Var ikke meg du spurte. Anonymkode: 5cbb9...e86
Chizue Skrevet 16. desember 2015 #19 Skrevet 16. desember 2015 Pokémon på japansk? Shrek på engelsk? Anonymkode: 692ce...218Mmm...Greit at vi som er vokst opp med pokemon på norsk, kanskje liker pokemon seriene på norsk..Men nå som jeg er blitt eldre og de få gangene jeg har svippet innom youtube for anime og kommer over pokemon, så høres det grusomt ut på norsk...Shrek så jeg aller først på engelsk, så det er null problem ^^Har ikke såå problemer med Disney filmer på norsk, men den orginale versjonen er jo så mye bedre uansett Også er det jo slik at noen spøker på engelsk blir veldig dårlig oversatt på norsk, så selv om du har sett en film 100 ganger på norsk, så har du ikke lagt merke til alle spøkene før du ser den på engelsk...Og får en slik "Hæ??Seriøst?? Sa de virkelig det?? Og dette er en barnefilm??" Og andre ganger så har de spøken der, men den blir ofte direkte oversatt og gir ikke mye mening på norsk 1
AnonymBruker Skrevet 16. desember 2015 #20 Skrevet 16. desember 2015 Mmm...Greit at vi som er vokst opp med pokemon på norsk, kanskje liker pokemon seriene på norsk..Men nå som jeg er blitt eldre og de få gangene jeg har svippet innom youtube for anime og kommer over pokemon, så høres det grusomt ut på norsk...Shrek så jeg aller først på engelsk, så det er null problem ^^Har ikke såå problemer med Disney filmer på norsk, men den orginale versjonen er jo så mye bedre uansett Også er det jo slik at noen spøker på engelsk blir veldig dårlig oversatt på norsk, så selv om du har sett en film 100 ganger på norsk, så har du ikke lagt merke til alle spøkene før du ser den på engelsk...Og får en slik "Hæ??Seriøst?? Sa de virkelig det?? Og dette er en barnefilm??" Og andre ganger så har de spøken der, men den blir ofte direkte oversatt og gir ikke mye mening på norsk Er vel smak og behag Jeg synes tegnefilm er kjedelig på engelsk Anonymkode: 692ce...218
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå