Gå til innhold

Dubbing av barneprogrammer er f*** så irriterende!


Anbefalte innlegg

Skrevet

Har behov for en liten utblåsning:

Min søster er syk og har sett på barne-tv i hele dag. ALT er dubbet til norsk, hvor alle stemmene er lysere, kraftigere og mer dramatiske enn vanlig mann i gata. 

Særlig når barnets stemmer skal dubbes,  så tenker jeg: Hvem faen snakker sånn? Jeg får så vondt i hodet av det! De skriker alle setningene og jeg skjønner ikke hvordan barn klarer å se på det!

Takker himmelen for at ikke mennesker normalt snakker så jævlig.... Skulle ønske de fremdeles lagde norske barneprogrammer, med mer pedagogikk og innhold. 

Æææææh!

Anonymkode: 5e1b8...edb

  • Liker 13
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Heh? Ser ikke noe problem med det jeg...

Anonymkode: 692ce...218

  • Liker 1
Skrevet

Heh? Ser ikke noe problem med det jeg...

Anonymkode: 692ce...218

Dubbing av jente på 5 år:

"Mamma, hva gjøøøør du?"

"Hvorfor deeeeeeet a'? " 

"Neeeei, jeg vil ikkeeeeee"

Med skikkelig østlandsk skrikerunge-stemme... 

Nok ikke alle som reagerer på det,  men jeg finner det kvalmende at DETTE er det ungene i dag ser på.. ikke rart at stebarnet mitt begynner å svare oss på en mindre bra måte (nei, hun ser minimalt tv hos far). 

Anonymkode: 5e1b8...edb

  • Liker 12
Skrevet

Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. 

Anonymkode: fa5da...235

  • Liker 10
Skrevet

Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. 

Anonymkode: fa5da...235

De norske versjonene er de beste, de engelske er bare kjedelig 

Anonymkode: 692ce...218

Skrevet

Dubbing av jente på 5 år:

"Mamma, hva gjøøøør du?"

"Hvorfor deeeeeeet a'? " 

"Neeeei, jeg vil ikkeeeeee"

Med skikkelig østlandsk skrikerunge-stemme... 

Nok ikke alle som reagerer på det,  men jeg finner det kvalmende at DETTE er det ungene i dag ser på.. ikke rart at stebarnet mitt begynner å svare oss på en mindre bra måte (nei, hun ser minimalt tv hos far). 

Anonymkode: 5e1b8...edb

synes du overreagerer

Anonymkode: 692ce...218

  • Liker 5
Skrevet

Jeg hater dubbing. Men jeg forstår hvorfor de gjør det når det kommer til barneprogrammer. Heldigvis så dubber de ihvertfall ikke ting for voksne slik de gjør i Tyskland. 

Anonymkode: fa5da...235

Selvsagt at de dubbet barneprogrammer, men i Dosney-filmer snakker alle karakterene normalt. På tv eller 'billige' barnefilmer er stemmene helt forferdelige :(  

Også er det samme 4 personene som dubber omtrent alle stemmer i alle barneprogrammer... I Disneyfilmer har de hvertfall råd til å betale mennesker med normal stemmebruk. :P

Anonymkode: 5e1b8...edb

  • Liker 9
Skrevet

Jeg har heller ikke sansen for dubbing. Det er masete og virker som hastverksarbeid. Men med alle engelsktalende barneprogrammer nå så skjønner jeg jo behovet. Dessuten slipper mange norske skuespillere å gå på NAV... Jeg er sjeleglad det bare er barneprogrammer som dubbes!

Skrevet

Selvsagt at de dubbet barneprogrammer, men i Dosney-filmer snakker alle karakterene normalt. På tv eller 'billige' barnefilmer er stemmene helt forferdelige :(  

Også er det samme 4 personene som dubber omtrent alle stemmer i alle barneprogrammer... I Disneyfilmer har de hvertfall råd til å betale mennesker med normal stemmebruk. :P

Anonymkode: 5e1b8...edb

Om det er gode stemmeforfattere så er det jo bare bra. Anders Hatlo ble brukt veldig mye på starten av 2000 tallet og før

Anonymkode: 692ce...218

Skrevet

Om det er gode stemmeforfattere så er det jo bare bra. Anders Hatlo ble brukt veldig mye på starten av 2000 tallet og før

Anonymkode: 692ce...218

Haha, tenkte selv å bruke han som eksempel, men kom ikke på navnet :) Hans temme var jo i ALT. 

Anonymkode: 5e1b8...edb

  • Liker 1
Skrevet

Dubbing av jente på 5 år:

"Mamma, hva gjøøøør du?"

"Hvorfor deeeeeeet a'? " 

"Neeeei, jeg vil ikkeeeeee"

Med skikkelig østlandsk skrikerunge-stemme... 

Nok ikke alle som reagerer på det,  men jeg finner det kvalmende at DETTE er det ungene i dag ser på.. ikke rart at stebarnet mitt begynner å svare oss på en mindre bra måte (nei, hun ser minimalt tv hos far). 

Anonymkode: 5e1b8...edb

Kvalmende du! Hadde det vært bedre om det var en bergensk skrikerunge? Hadde stebarnet ditt vært mere likandes da?

Skrevet

Haha, tenkte selv å bruke han som eksempel, men kom ikke på navnet :) Hans temme var jo i ALT. 

Anonymkode: 5e1b8...edb

Jeg elsker stemmen hans, det minner meg om barndommen min :hjerte: Husker han fra for eksempel flykten fra dyreskogen og kalle klovn. Ah, tegneserier var så gode før

Anonymkode: 692ce...218

  • Liker 3
Skrevet

Haha, tenkte selv å bruke han som eksempel, men kom ikke på navnet :) Hans temme var jo i ALT. 

Anonymkode: 5e1b8...edb

Han er dog fortsatt aktiv men i 4 stjerners middag :P I mine øyner så er han alltid den slue skurken harald hildring i hotel cæsar :)

Anonymkode: 692ce...218

  • Liker 3
Skrevet

Dubbing ødelegger barnefilmene. I original filmene er det en stor greie med hvem som er hvem av stemmene, og i tegnefilmer er karakteren ofte tegnet med ansiktstrekk/kroppspråk der en nå og da kan gjenkjenne skuespilleren bak stemmen.  Nå de dubber filmene ødelegger de alt dette. 

Da jeg vokste opp var Disney kavalkaden som sendes om julen på engelsk, og nettopp Disney kavalkaden er et av mine gode julebarndoms minner, men da jeg satt meg ned i fjor å skulle se, så var det helt ødelagt, Mikke, Donald og de andre snakket jo norsk! WTF! 

Jeg elsker Wallace and Gromit, og så til min store overraskelse at de sendes på NRK3, ... på norsk, jeg gadd ikke å se på det engang, det blir bare så feil. 

Anonymkode: 57aef...e54

  • Liker 2
Skrevet

Barn tenker jo ikke over det :fnise:

Er jo litt verre med oss voksne..

Men er sant, dubbing til norsk er irriterende...Jeg klarer ikke å ta filmen seriøst når det er dubbing :fnise:

Samme er det med anime...Jeg MÅ ha japansk tale...På engelsk blir det bare....feil :)

  • Liker 2
Gjest morhjertegod
Skrevet

Datteren her i huset elsker Sam and Cat på Nickelodeon, hun elsker det og er avhengig av at det er duppet. Men veldig høylytt, mye skriking og hyling, må innrøme at man kan bli litt sliten av å ha det på for lenge, norske versjonen er mye mer voldsom en den engelske. Virker som dubbingen er litt overdrevent, men man provoserer meg ikke voldsomt :o)

Skrevet

Barn tenker jo ikke over det :fnise:

Er jo litt verre med oss voksne..

Men er sant, dubbing til norsk er irriterende...Jeg klarer ikke å ta filmen seriøst når det er dubbing :fnise:

Samme er det med anime...Jeg MÅ ha japansk tale...På engelsk blir det bare....feil :)

Pokémon på japansk? Shrek på engelsk? :Gjesp: 

Anonymkode: 692ce...218

Skrevet

Kvalmende du! Hadde det vært bedre om det var en bergensk skrikerunge? Hadde stebarnet ditt vært mere likandes da?

Ja. :Nikke:

 Var ikke meg du spurte. :)

Anonymkode: 5cbb9...e86

Skrevet

Pokémon på japansk? Shrek på engelsk? :Gjesp: 

Anonymkode: 692ce...218


Mmm...
Greit at vi som er vokst opp med pokemon på norsk, kanskje liker pokemon seriene på norsk..
Men nå som jeg er blitt eldre og de få gangene jeg har svippet innom youtube for anime og kommer over pokemon, så høres det grusomt ut på norsk...
Shrek så jeg aller først på engelsk, så det er null problem ^^

Har ikke såå problemer med Disney filmer på norsk, men den orginale versjonen er jo så mye bedre uansett :)
Også er det jo slik at noen spøker på engelsk blir veldig dårlig oversatt på norsk, så selv om du har sett en film 100 ganger på norsk, så har du ikke lagt merke til alle spøkene før du ser den på engelsk...Og får en slik "Hæ??Seriøst?? Sa de virkelig det?? Og dette er en barnefilm??"

Og andre ganger så har de spøken der, men den blir ofte direkte oversatt og gir ikke mye mening på norsk :)
 

  • Liker 1
Skrevet

Mmm...
Greit at vi som er vokst opp med pokemon på norsk, kanskje liker pokemon seriene på norsk..
Men nå som jeg er blitt eldre og de få gangene jeg har svippet innom youtube for anime og kommer over pokemon, så høres det grusomt ut på norsk...
Shrek så jeg aller først på engelsk, så det er null problem ^^

Har ikke såå problemer med Disney filmer på norsk, men den orginale versjonen er jo så mye bedre uansett :)
Også er det jo slik at noen spøker på engelsk blir veldig dårlig oversatt på norsk, så selv om du har sett en film 100 ganger på norsk, så har du ikke lagt merke til alle spøkene før du ser den på engelsk...Og får en slik "Hæ??Seriøst?? Sa de virkelig det?? Og dette er en barnefilm??"

Og andre ganger så har de spøken der, men den blir ofte direkte oversatt og gir ikke mye mening på norsk :)
 

Er vel smak og behag :) Jeg synes tegnefilm er kjedelig på engelsk 

Anonymkode: 692ce...218

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...