Gjest Virvar Skrevet 12. september 2004 #1 Skrevet 12. september 2004 Hm, stemmer dette da ? Du hast mich... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt, und ich hab nicht gesagt! oversatt slik : You hate me You hate me to say You hate me to say You hate me to say and I did not obey Hast bety vel har?? Jeg trodde at når man snudde om på den bakvendte tyske gramatikken, så kom man frem til en settning "du har spurt meg, men jeg har ikke svart", eller "du spurte, jeg savrte ikke" noe slik. Ich habe, du hast??? =har? Hvor kommer ordet hate fra da? Og -und ich hab nicht gesagt! = og jeg har ikke svart/gitt noe svar/ikke sagt noe? Det handler jo om en som ikke vil være tro mot henne /elske og ære til døden skiller de, ikke vil svare ja på det, sier ALDRI. ?? Er det mye rotete oversettelser ute og går på nettet, eller har jeg glemt for mye av tysken på 9 år?
Gjest Eir Skrevet 12. september 2004 #2 Skrevet 12. september 2004 Tysken din stemmer nok den, dersom min gjør det. Tullete oversettelser til engelsk finnes det mange eksempler på, har selv sett noen grelle eksempler fra feks Håvamål som har blitt tolket og oversatt helt ut av sammenheng...
Gjest gjest1 Skrevet 12. september 2004 #3 Skrevet 12. september 2004 Feil oversettelse ja. Den sangen er så kul! Det er en treningsinstruktør som spiller den på spinning, og jeg digger henne!
Helena Skrevet 12. september 2004 #4 Skrevet 12. september 2004 Du har rett og oversettelsen er feil. Det er "du har"
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå