Gå til innhold

"å ro seg i land" på engelsk?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Hvordan kan jeg oversette utrykket "å ro seg i land" som når en person er "ute og ror" på engelsk. De har vel ikke kjennskap til den måten å formulere det på og har sikkert et annet uttrykk for det, men jeg klarer ikke å komme på hva det kunne være.



Anonymous poster hash: f451e...f07
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

AnonymBruker

altså som i en person som forsøker å holde seg borte fra et ubehagelig tema.



Anonymous poster hash: cbd72...be5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

altså som i en person som forsøker å holde seg borte fra et ubehagelig tema.

Anonymous poster hash: cbd72...be5

Tenkte å foreslå you are out on deep water eller noe sånn, men det blir jo ikke helt riktig.

Anonymous poster hash: bc864...31a

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tror kanskje jeg misforstår deg litt, men å 'ro seg i land' blir vel å prøve å rette opp noe dumt man har sagt (tråkket i salaten), ikke nødvendigvis holde seg unna et ubehagelig tema.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Loveheartx

I følge google translate:

Å ro seg i land = rowing in countries

Ro seg i land = peace in countries

Funker noe av dette? :briller::Hehe:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

"You saved that one" as in you saved the situation there.

Det er mitt forslag :)

Anonymous poster hash: bf669...f3c

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...