AnonymBruker Skrevet 16. april 2015 #1 Skrevet 16. april 2015 Hvordan kan jeg oversette utrykket "å ro seg i land" som når en person er "ute og ror" på engelsk. De har vel ikke kjennskap til den måten å formulere det på og har sikkert et annet uttrykk for det, men jeg klarer ikke å komme på hva det kunne være. Anonymous poster hash: f451e...f07
AnonymBruker Skrevet 16. april 2015 #2 Skrevet 16. april 2015 altså som i en person som forsøker å holde seg borte fra et ubehagelig tema. Anonymous poster hash: cbd72...be5
AnonymBruker Skrevet 16. april 2015 #3 Skrevet 16. april 2015 altså som i en person som forsøker å holde seg borte fra et ubehagelig tema.Anonymous poster hash: cbd72...be5 Tenkte å foreslå you are out on deep water eller noe sånn, men det blir jo ikke helt riktig. Anonymous poster hash: bc864...31a
Florence Skrevet 16. april 2015 #4 Skrevet 16. april 2015 Tror kanskje jeg misforstår deg litt, men å 'ro seg i land' blir vel å prøve å rette opp noe dumt man har sagt (tråkket i salaten), ikke nødvendigvis holde seg unna et ubehagelig tema.
Gjest Loveheartx Skrevet 16. april 2015 #5 Skrevet 16. april 2015 I følge google translate: Å ro seg i land = rowing in countries Ro seg i land = peace in countries Funker noe av dette?
AnonymBruker Skrevet 19. april 2015 #7 Skrevet 19. april 2015 "You saved that one" as in you saved the situation there. Det er mitt forslag Anonymous poster hash: bf669...f3c
Gjest Saxofon Skrevet 19. april 2015 #8 Skrevet 19. april 2015 ".. as he tried to back away from the uncomfortable situation"
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå