Hontas Skrevet 14. juli 2004 #1 Skrevet 14. juli 2004 Leste en bok om Norge og norske matvaner med min britiske mann her om dagen og der var det et avsnitt om paalegg og hvordan nordmenn er veldig glad i aa spise broedskiver med paalegg. Det stod ogsaa i boka at paalegg er et vanskelig ord aa oversette til andre spraak. Saa naa lurer jeg paa om noen vet om noen tilsvarende ord paa andre spraak. Selv bruker jeg og mannen min et ord vi har funnet paa 'onput' naar vi snakker om paalegg paa engelsk. Paalegg er jo noe manner putter paa broedet....
LilleBille Skrevet 14. juli 2004 #2 Skrevet 14. juli 2004 Tri trans foreslår dette --- men det blir vel ikke akkurat riktig: Engelsk: imposition, infliction Spansk: imposición Norsk: pålegg .. og ved søk på smørbrødpålegg.. var det ikke noe forslag..
Gyda Skrevet 14. juli 2004 #3 Skrevet 14. juli 2004 LilleBille: imposition viser til det å bli pålagt å gjøre ting - med andre ord så passer det ikke å bruke dette ordet om pålegg på brødet. Clue kommer med forslag som (på maten) sandwich spread og (på maten, oppskåret) cold cuts på engelsk. I forhold til tysk: (på br¢d) Aufschnitt m
LilleBille Skrevet 14. juli 2004 #4 Skrevet 14. juli 2004 LilleBille: imposition viser til det å bli pålagt å gjøre ting - med andre ord så passer det ikke å bruke dette ordet om pålegg på brødet. Det var jo det jeg mente med at det ikke akkurat ble riktig.
Arkana Skrevet 14. juli 2004 #5 Skrevet 14. juli 2004 Jeg har bodd i England i tre år og har faktisk aldri hatt behov for å bruke ordet "pålegg" på engelsk. De spiser ikke pålegg på brødskiva (om man ikke regner marmelade på toast eller beans on toast som pålegg da), men ingen har stusset over om jeg har spist skinke og ost på skiva eller lignende. Sandwich spread går an, men det gjelder jo kun smørbare pålegg. Ellers har jeg bare sagt akkurat hva jeg skal ha på.
Hontas Skrevet 15. juli 2004 Forfatter #6 Skrevet 15. juli 2004 Jeg har heller ikke hatt noe problem med aa faa folk til aa forstaa hva jeg vil haa - som Arkana sier saa sier de jo ofte "sandwich spread" = smoerbare paalegg. Ellers har man jo ogsaa ting som "fillers", saant som salat etc. eller "toppings", men det sistnevnte er vel egentlig mest paa pizza etc. Det jeg synes er litt morsomt er at for en gang skyld saa har vi et ord paa norsk som ikke riktig kan oversettes til engelsk - som oftest er det jo omvendt!
Gjest Gjest Skrevet 20. mars 2006 #7 Skrevet 20. mars 2006 På tysk sier man (Brot-)Aufschnitt for kjøttpålegg skåret i skiver og Brotaufstrich for smørbart pålegg.
Holly Hobbie Skrevet 20. mars 2006 #8 Skrevet 20. mars 2006 Jeg har bodd i England i tre år og har faktisk aldri hatt behov for å bruke ordet "pålegg" på engelsk. De spiser ikke pålegg på brødskiva (om man ikke regner marmelade på toast eller beans on toast som pålegg da), men ingen har stusset over om jeg har spist skinke og ost på skiva eller lignende. Sandwich spread går an, men det gjelder jo kun smørbare pålegg. Ellers har jeg bare sagt akkurat hva jeg skal ha på. ← Man spiser jo paalegg i Storbritannia ogsaa, men de fleste putter en broedskive oppaa slik at det blir en sandwich! Min mann og jeg kaller paalegg paalegg, finnes ikke noe fullgodt engelsk alternativ. Og han har nesten sluttet med sandwicher ogsaa, og spiser broedskiver paa norsk vis!
Catlin Skrevet 20. mars 2006 #9 Skrevet 20. mars 2006 Mannen min sier "Sandwich meat" til kjøttpålegg
Gjest Gjest Skrevet 20. mars 2006 #10 Skrevet 20. mars 2006 Jeg har bodd i England i tre år og har faktisk aldri hatt behov for å bruke ordet "pålegg" på engelsk. De spiser ikke pålegg på brødskiva (om man ikke regner marmelade på toast eller beans on toast som pålegg da), men ingen har stusset over om jeg har spist skinke og ost på skiva eller lignende. Sandwich spread går an, men det gjelder jo kun smørbare pålegg. Ellers har jeg bare sagt akkurat hva jeg skal ha på. ← Min erfaring er at de faktisk spiser pålegg på brødskivene sine der også: ost, skinke, syltetøy og sjokolade (smørbar) og de har sandwiches, baguettes og toasts.
Gjest Shadowlyn Skrevet 20. mars 2006 #11 Skrevet 20. mars 2006 Mannen min sier "Sandwich meat" til kjøttpålegg ←
Amity Skrevet 20. mars 2006 #12 Skrevet 20. mars 2006 Min mann og jeg kaller paalegg paalegg, finnes ikke noe fullgodt engelsk alternativ. Og han har nesten sluttet med sandwicher ogsaa, og spiser broedskiver paa norsk vis! ← Det gjør jeg og min kjæreste også. Han snakker engelsk, men kaller konsekvent pålegg for "pålegg", for det har jeg lært han etter vi ikke klarte å finne ut hva vi skulle skrive på handlelista. Veldig greit.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå