AnonymBruker Skrevet 18. september 2014 #1 Skrevet 18. september 2014 Alle jeg vet om, de fleste jeg ser på nettet bruker ordet streaming for streaming. Hvorfor skriver media strømming? Det samme ser jeg med andre ting, også. F.eks Batman, alle sier da Batman, men jeg har sett i undertekster på tv at det står lynvingen og har sett media også bruker det, samme med Spider-Man. Det er det jeg kom på nå, men er sikkert mye annet også. Hvorfor er det sånn? Anonymous poster hash: 03b43...7f3
AnonymBruker Skrevet 18. september 2014 #2 Skrevet 18. september 2014 Fordi det er norske medier, og følgelig burde de bruke norske ord der det finnes norske alternativer. Gir ikke det mening da? Anonymous poster hash: 6d5a5...33c 6
Pawn Hearts Skrevet 18. september 2014 #3 Skrevet 18. september 2014 Batman og Spider-Man skal hete det samme på norsk som på engelsk, til tross for tidligere oversettelser. Men "strømming" er nok et forsøk på å innføre et norsk ord i en tid der alle nyord skal være på engelsk. Sier du windsurfing eller brettseiling? Nettbrett eller tablet/tablet computer? Det ville vært pinlig og skadelig for det norske språket om vi bare overtok engelske ord ukritisk. 5
AnonymBruker Skrevet 18. september 2014 #4 Skrevet 18. september 2014 fordi journalister er lært opp til å bruke det norske språket. strømming har jeg aldri hørt før ! og lynvingen? eh, alltid trudd det var en egen figur jeg Anonymous poster hash: 01077...dcc
Aliquis Skrevet 18. september 2014 #5 Skrevet 18. september 2014 Som andre sier er nok grunnen til at norske medier bruker andre ord enn utenlandske medier, at de skriver på norsk.
AnonymBruker Skrevet 18. september 2014 #6 Skrevet 18. september 2014 Jeg sier strømming og edderkoppmannen. Jeg er ikke journalist. Anonymous poster hash: f24ba...30b 1
Rægs Skrevet 18. september 2014 #7 Skrevet 18. september 2014 Eller NRK som bruker "emneknagg" istedenfor "hashtag". 1
Aule Skrevet 18. september 2014 #8 Skrevet 18. september 2014 Jeg er helt med på at vi burde fornorske språket vårt mer, da jeg stadig vekk hører på radio (P3 morgen er verst på engelskifisering) og leser i nettdebatter om folk som ikke klarer å uttrykke seg på norsk, men kun med engelske beskrivelser. Og når jeg leser stillingsannonser på finn til norske jobber i Norge blir jeg bra provosert når alt står på engelsk. Slikt minner om den samme selvutslettelse som Sverige driver med. MEN....visse ord og utrykk burde man la være i fred. Det verste jeg kommer på må være "pickup" (kjøretøybeskrivelse) som ofte blir oversatt pikk-up...dette har helt forskjellige betydninger, og burde ikke oversettes.
kattaa Skrevet 18. september 2014 #9 Skrevet 18. september 2014 Generelt så har skriftspråket vårt har to "normer". En skreven norm som er satt av språkrådet, og en uskreven norm som er hvordan språket faktisk brukes. I jobbsammenheng, og spesielt når man har mange mottakere for det man skriver, så syns jeg det er viktig at man holder seg til den skrevne normen. Noen medier har større fokus på det norske språket enn andre og bruker derfor litt "eldre" ord selv om språkrådet har gjort endringer og likestilt den tidligere uskrevne normen med den skrevne normen. Er mange som mener at språket blir fattigere, utvannet og/eller mindre korrekt når man bruker engelske ord eller ord som tidligere ble sett på som feilskriving i stedet for de "gode gamle"/"norske" ordene. Eksempel så har verken og hverken vært likestilt i mange år. Det er likevel mange som velger å "tviholde" på verken siden dette er det de anser som "godt norsk" og "korrekt" siden hverken er en nyere skrivemåte.
Nevian Skrevet 18. september 2014 #10 Skrevet 18. september 2014 Jeg synes det er greit å bruke et norsk ord der hvor man finner et som sklir like godt av tunga som det engelske. Ord som nettbrett og snøbrett er gode eksempler på ord som funker bra. Men å tvinge gjennom ting som ryggsekkturist for backpacker eller trillingmål for hat trick fungerer ikke i det hele tatt.
Wilma- Skrevet 18. september 2014 #12 Skrevet 18. september 2014 Jeg synes det er greit å bruke et norsk ord der hvor man finner et som sklir like godt av tunga som det engelske. Ord som nettbrett og snøbrett er gode eksempler på ord som funker bra. Men å tvinge gjennom ting som ryggsekkturist for backpacker eller trillingmål for hat trick fungerer ikke i det hele tatt. Ryggsekkturist hørtes egentlig bare stusselig ut! Haha
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå