Gå til innhold

Ivory Tower og Gates of Horn and Ivory - oversettelse


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Direkte oversatt betyr det jo henholdsvis "elfenbenstårn" og "tårnet av horn og elfenben", men skal du oversette uttrykkene, blir det Babels Tårn og Luftslott/Drømmeslott, tror jeg.

Babels tårn regnes som et av verdens syv underverker, det eksisterer ikke i dag og har muligens aldri heller eksistert, ettersom ingen har funnet rester av det enda.

Luftslott er jo noe man dagdrømmer om, eller ønsker seg, gjerne noe som er helt eller til dels uoppnåelig.

AnonymBruker
Skrevet
Svaret til Minya bommer dessverre på de fleste punkter.
"Ivory tower" oversettes rett og slett med "elfenbenstårn", som er et etablert og temmelig velbrukt uttrykk på norsk, og det har ingenting å gjøre med Babels tårn (som for øvrig ikke regnes med til de sju underverker). Definisjonen er den samme som på engelsk, så jeg antar at jeg ikke trenger å gå inn på den.
"Gates of horn and ivory" har vel ikke noe etablert motsvar på norsk, men en belest og dannet person vil gjenkjenne "portene av horn og elfenben". Jeg vil tro det også er en rimelig "dannet" frase også på engelsk. Uansett blir det feil å oversette det med "luftslott" på norsk, fordi det i beste fall vil dekke bare halvparten av uttrykket.


Anonymous poster hash: 98b4c...8c8
  • Liker 2

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...