Avalon Skrevet 6. juni 2014 #1 Skrevet 6. juni 2014 Lurer på om det er noen her som kan hjelpe meg å oversette en setning fra en sang på færøysk. Jeg skjønner det meste, men er litt usikker på akkurat denne. "Títt ljós so bjart man skína"
Antoinette Skrevet 6. juni 2014 #2 Skrevet 6. juni 2014 Her er hele sangen oversatt: http://tekst-oversettelse.com/sang/vis/491311/eivr-plsdttir/tekst-og-oversettelse-grt-ei/ Lær deg å Google så blir livet lettere.
Capricorn Skrevet 6. juni 2014 #3 Skrevet 6. juni 2014 Her er hele sangen oversatt: http://tekst-oversettelse.com/sang/vis/491311/eivr-plsdttir/tekst-og-oversettelse-grt-ei/ Lær deg å Google så blir livet lettere. Lær deg å lese så ser du MANGE feil der. Ingen som vil ha en seriøs oversettelse bruker google translate. 3
Avalon Skrevet 6. juni 2014 Forfatter #5 Skrevet 6. juni 2014 Lær deg å lese så ser du MANGE feil der. Ingen som vil ha en seriøs oversettelse bruker google translate. Akkurat derfor jeg heller spurte her enn å google.. den der var jo proppafull av feil!
Avalon Skrevet 6. juni 2014 Forfatter #6 Skrevet 6. juni 2014 Har heller ikke bruk GT. Den er uansett så full av feil at det går ikke an å få noe vettugt ut av det. 1
Jökull Skrevet 6. juni 2014 #7 Skrevet 6. juni 2014 (endret) Det som er gøy med færøysk er at det er vesentlig lettere å skjønne (skriftlig) enn islandsk, på noen punkter i allefall. "Títt ljós so bjart man skína" Bokstavelig: "Ditt lys (som) så sterkt skinner" (PS: Ser at hun har laget det samme albumet på engelsk, der hun oversetter "ljós (lys)" til "candle".) Endret 6. juni 2014 av Jökull
AnonymBruker Skrevet 6. juni 2014 #8 Skrevet 6. juni 2014 Ærlig talt folkens, den setningen der er da fullt ut forståelig hvis man fulgte med i norsktimene på skolen! Anonymous poster hash: c0557...515 2
Avalon Skrevet 6. juni 2014 Forfatter #9 Skrevet 6. juni 2014 Det som er gøy med færøysk er at det er vesentlig lettere å skjønne (skriftlig) enn islandsk, på noen punkter i allefall. "Títt ljós so bjart man skína" Bokstavelig: "Ditt lys (som) så sterkt skinner" (PS: Ser at hun har laget det samme albumet på engelsk, der hun oversetter "ljós (lys)" til "candle".) Tusen takk! Da tenkte jeg riktig, var så usikker på om jeg la mine egne tolkning på teksten over den bokstavelige betydningen om du skjønner.
AnonymBruker Skrevet 6. juni 2014 #10 Skrevet 6. juni 2014 Tack lys skinne så lys mann. Anonymous poster hash: 3eeb5...82a
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå