Bananaab Skrevet 13. april 2014 #1 Skrevet 13. april 2014 Svensk som jag är försår jag inte riktigt hur jag skall tolka uttrycket "Glad i deg", har försökt googla och diverse översättningar, men allt slutar på - Jag älskar dig! Men... så mycket vet jag att i denna situation gäller inte det!!! En pojk på jobbet som jämt säger hur glad han är i mig, och vet att han gärna vill gå på en date med mig, så hur ska jag tolka glad i deg här?
AnonymBruker Skrevet 13. april 2014 #2 Skrevet 13. april 2014 Det kan du tolke som at han liker deg veldig godt, nesten som å være forelsket. Anonymous poster hash: 75f3d...4e9
Lakota Skrevet 13. april 2014 #3 Skrevet 13. april 2014 Glad i deg sier jeg til alle som jeg liker og er glad for å ha i livet mitt. F.eks. en kjæreste, en god venn eller en slektning. 1
Gjest Lille-pus Skrevet 13. april 2014 #4 Skrevet 13. april 2014 En rask (og dårlig) oversettelse må vel bli: "tycker om dig" 1
AnonymBruker Skrevet 13. april 2014 #5 Skrevet 13. april 2014 det blir som "i love you" hvor det kan betyr "elsker deg" OG "glad i deg" Anonymous poster hash: eae4a...6c4
TøydukkeAnna Skrevet 13. april 2014 #6 Skrevet 13. april 2014 Jeg sier jeg "Glad i deg" til venninner, familie og kjæresten, men kjæresten er den eneste jeg sier "Elsker deg" til.
AnonymBruker Skrevet 13. april 2014 #7 Skrevet 13. april 2014 Tycker om dig ja. Anonymous poster hash: 4a9c6...d80
AnonymBruker Skrevet 13. april 2014 #8 Skrevet 13. april 2014 Nei, på norsk er glad i deg og elsker deg to forskjellige ting Anonymous poster hash: 1cf0e...45a
Gjest tsejG Skrevet 13. april 2014 #9 Skrevet 13. april 2014 I min verden kan jeg godt si til kona "glad i deg" like ofte som "elsker deg", vi skjønner at betydningen oss imellom er akkurat likeverdige. Utenom ekteskapelig/kjæreste-sammenheng kan jeg godt si "glad i deg" til både nære venner og kolleger, der dette helt naturlig oppfattes som en vennskapelig gest. Så min konklusjon er at både "glad i deg" og "elsker deg" er gangbare uttrykk for så nære bånd som barn, foreldre og kjæreste/ektefelle, mens kun "glad i deg" kan brukes til nære venner og gode kolleger. "Glad i deg" oversatt til svensk, "jag tycker om deg" ja... 1
Gjest Violetta Skrevet 13. april 2014 #10 Skrevet 13. april 2014 Jeg ser på "glad i deg" som en anelse svakere enn "elsker deg". Jeg kunne for eksempel tidligere sagt "glad i deg" enn "elsker deg" til en eventuell kjæreste. 1
Gjest Evans Skrevet 13. april 2014 #11 Skrevet 13. april 2014 Jeg ser på "glad i deg" som en anelse svakere enn "elsker deg". Jeg kunne for eksempel tidligere sagt "glad i deg" enn "elsker deg" til en eventuell kjæreste. Helt enig. Men nå som jeg sier at jeg elsker kjæresten min kan jeg også bruke glad i deg på samme måte som jeg elsker deg - og legge like mye i det.
TøydukkeAnna Skrevet 15. april 2014 #12 Skrevet 15. april 2014 Helt enig at det er forskjell på å si "glad i deg" og "elsker deg". Jeg sa at jeg var glad i kjæresten mye før jeg sa jeg elsket ham.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå