Gå til innhold

Dårlige oversettere!


Fremhevede innlegg

Videoannonse
Annonse
Gjest TomKrus
Skrevet
Viktig poeng  her, er at oversetteren ikke ser filmen, bare tekstlinjene (teksten må jo være klar når filmen skal sendes ut). Da er det opplagt vanskelig å vite om 'shower' skal være dusj eller regnskur, og så ler hele salen når filmhelten i dryppende våte klær kommer inn og sier "Jeg tok nettopp en dusj." Samme med helikoptermotorsykkelen, det er ikke lett å gjette på om det er det ene eller det andre. En chopper er forresten ikke en lett motorsykkel, det er en modifisert motorsykkel. Så vi kan tydeligvis alle gjøre små oversetterfeil ;-)

Det er ingen oversetterfeil, men kunnskapsløshet fra min side:)

Og selv om man ikke så filmen så burde man vel forstått at det ikke var snakk om et helikopter, da replikken er noe alla dette:"Who's motorsycle is this?" "It's no MC, it's a chopper, baby."

Men for at en tekst skal følge filmen så må vel oversetteren se filmen i tillegg?

Skrevet

Oversettelse generelt er ikke lett. Det er en grunn til at det er et eget studie for fagoversettelse og at fremmedspråk på universitetene bruker mye tid på akkurat dette. Jeg tror kanskje at særlig tv-bransjen ikke tar seg råd til å bruke fagfolk. I tillegg er det nok et stort tidspress og dårlig med korrekturlesing.

Nei, ikke en jobb jeg kunne tenkt meg ihvertfall (tenk å sitte dag ut og dag inn og tekste i gode og onde dager - ville blitt smårar etter en uke jeg!)

Skrevet

Jeg syns det er særlig mye dårlig oversettelse i barnefilmer og barne-TV.

"He´ll be back any minute" blir til "han kommer tilbake hvert minutt".

"Goosebumps", (vet ikke akkurat hvordan det skrives :oops: ) blir oversatt til "gysninger som en gås"... Jeg kaller det gåsehud, men det heter det kanskje ikke på østlandsdialekt?

Gjest Fighter
Skrevet

Det heter gåsehud på østlandet også. Jeg har i hvert fall alltid sagt det.

Gjest Anonymous
Skrevet

Her er en fra Home and Away fra noen år tilbake: Pippa og en av de andre, lurer på om hun het Sharon, snakker sammen, husker ikke temaet. Sharon spør så: Is that why you stoppet nursering? Ser man episoden skjønner man at hun spør om at var derfor Pippa sluttet som sykepleier el.l., Men det er oversatt slik: Var det derfor du sluttet å die? :o Grøsse! En voksen kvinne dier da ikke i hytt og pinevær!

Skrevet

Helt enig! Det er irriterende når det er så feil tekstet at det ikke er noen vits i å lese teksten en gang. Hvis de som oversetter har det så travelt så burde det være flere som gjør det. Ikke bare er det irriterende når det er ord og sammenhenger som er oversatt feil, men det er virkelig irriterende når noe viktig ikke blir tekstet slik at hele poenget blir borte. Feks. hvis to personer har en samtale og det går litt for for seg, da har jeg mange ganger sett at en liten viktig setning som en av dem kommer med ikke blir med, og er det noen som ikkeforstår engelsk så mister de hele poenget i samtalen. Greit nok at det er mye arbeid med å oversette, men det tar seg ikke særlig godt ut om en stor film har store oversettelsesfeil. Synes nå jeg da..

Skrevet

Dette er også noe jeg har hengt meg opp i!! Det er så mange teite oversettelser og jeg fatter ikke at det går an!! :evil: Irriterer meg like mye hver gang..

Skrevet
Men det er oversatt slik: Var det derfor du sluttet å die? :o Grøsse! En voksen kvinne dier da ikke i hytt og pinevær!

Dessuten er det barnet som dier, kvinnen ammer...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...