Gå til innhold

Dårlige oversettere!


Anbefalte innlegg

Skrevet

Nå har jeg gitt opp å prøve å følge med på tekstingen av utenlandske serier eller programmer. oversettingen er jo så utrolig dårlig! hvem er det egentlig som har den jobben? morsomt i begynnelsen kanskje, men etterhvert kan det bli ganske så irriterende :roll:

Nå nettopp ble software oversatt til mykvarer :o og hvordan kan Subway-sandwich bli t-bane-smørbrød? og make-up-sex bli sminke-sex?..hallo??

(måtte bare ta en liten utblåsning :oops:)

Videoannonse
Annonse
Skrevet
:ler::ler: Jeg synes nå det bare er morsomt jeg, så lenge vi forstår hva de egentlig mener er det vel greit ;) Går vel litt fort i svingene enkelte ganger tror jeg.
Skrevet

Det er vel ikkje berre bere å oversetja heller - av og til så har dei kanskje ikkje så god tid på seg, og då kan det nok lett oppstå ord-for-ord-oversetjingar, i staden for korrekte samanhengar. Men det kan nok vera ein del tilfelle der oversetjaren ikkje er inne i terminologien som blir brukt, og oversetjer slik han/ho trur det skal vera. Sjølv om det er god nok tid til å få det rett.

Men det finst no oversetjarar som gjer godt arbeid òg; for nokre år sidan var det ei som skulle oversetja ein SF-film/tv-serie til norsk, og då var det ein del terminologi der som ho ikkje visste kva det var best å oversetja med. Ho tok seg tid til å spørja på SF/fantasy-gruppa på Usenet ho, og få synspunkt og forslag der.

PS. Mykvare/mjukvare har no blitt brukt i mange år som alternativ til programvare, det.

Gjest Devil's Spawn
Skrevet

Hehe.. sminke-sex var jo nesten litt for dumt da.. :ler: . De som oversetter til norsk, bør ihvertfall vite hva det er, og hva er sminke-sex?

Uansett er det ganske vanskelig å oversett ja.. Har spesielt tenkt på 8-mile, hvor vanskelig det må være å oversette det. Prøvde for moro skyld her en gang, men måtte bare gi opp.. :roll:

Skrevet

Ja, det er helt tragisk. Husker spesielt nå nylig at "only child" (enebarn) ble oversatt til "bare barn" :roll: .Og det gjelder ikke bare teksting på TV, sammenligner man oversettelser av bøker så er det mye rart man finner der også. Det virker som om mange oversettere leter etter det første og beste de kan finne, uten å tenke på hva som er naturlig å si.

Skrevet

Den beste er jo Cottage Cheese --> hytteost

Gjest TomKrus
Skrevet

Oversetterne har nok lite tid til korrektur. Tror faktisk de jobber på akkord. Tror også det noen ganger brukes maskinoversetting for å lette på arbeidet.

Da jeg så Pulp Fiction på kino hadde chopper blitt oversatt til helikopter. Greit nok det, men ikke når det beskriver en lettmotorsykkel :) Noe sier meg at man oversetter etter manus.

Gjest LoisLane
Skrevet
Den beste er jo Cottage Cheese --> hytteost

Hytteost ble faktisk brukt en del om cottage cheese (fra Tines side) på sytti/ åttitallet.

Skrevet

Det beste jeg har sett noen gang var i en eller annen film, husker desverre ikke hvilken det var. En mann sa; He knocked her up. Oversettelsen var : han banket henne skikkelig......

Gjest Fighter
Skrevet

Synes kjapp-mat var litt festlig også.

Skrevet

Husker en gang for mange år siden. Den tøfftøffe serien Scali ( husker dere den?!) Heltens Don't move assholes var oversatt til Ikkje flytt på noko, gutar. Holdt på å flire meg ihjel :ler:

Skrevet

Og "watch your back" ble oversatt med "se på ryggen din" :o :ler:

Skrevet
Hehe.. sminke-sex var jo nesten litt for dumt da.. :ler: . De som oversetter til norsk' date=' bør ihvertfall vite hva det er, og hva er sminke-sex?[/quote']

:roll:

Sminkesex er sex når du sminker deg!

Det viste vel alle? :ler:

Gjest TomKrus
Skrevet

Nåja, mye annet rart man kan gjøre med sminke når man har sex :sjarmor:

Gjest GreenSky
Skrevet
Husker en gang for mange år siden. Den tøfftøffe serien Scali ( husker dere den?!) Heltens Don't move assholes var oversatt til Ikkje flytt på noko' date=' gutar. Holdt på å flire meg ihjel :ler:[/quote']

:hoho:

Gjest GreenSky
Skrevet

Nåja, mye annet rart man kan gjøre med sminke når man har sex :sjarmor:

Som...? :klø:

Skrevet

Grunnen til at det av og til blir noen snodige direkte oversettelser som f. eks. make up-sex = sminke sex er fordi det brukes automatiske programmer som er programmert til å gjenkjenne ord, ikke utrykk. Det er svært skjelden oversettere sitter å direkte oversetter "for hånd" i disse dager.

Andre ganger oversettes det fra manus, ikke fra selve filmen, noe som kan føre til avvik, men det er som regel småting som klokkeslett, tall og småord.

Gjest Anonymous
Skrevet

Viktig poeng her, er at oversetteren ikke ser filmen, bare tekstlinjene (teksten må jo være klar når filmen skal sendes ut). Da er det opplagt vanskelig å vite om 'shower' skal være dusj eller regnskur, og så ler hele salen når filmhelten i dryppende våte klær kommer inn og sier "Jeg tok nettopp en dusj." Samme med helikoptermotorsykkelen, det er ikke lett å gjette på om det er det ene eller det andre. En chopper er forresten ikke en lett motorsykkel, det er en modifisert motorsykkel. Så vi kan tydeligvis alle gjøre små oversetterfeil ;-)

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...