Gå til innhold

Français (Fransk-tråden)


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

Finnes det ikke en fransk språktråd på dette forumet? I så fall, her er den. Diskuter, snakk, spør.

------------------------------


Bonjour ! Ça va ?



Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd
Videoannonse
Annonse
AnonymBruker
Skrevet

Kan du ikke fransk selv?

Du har jo kopiert "Ca va?" fra et språkforum.



Anonymous poster hash: 27855...4a2
AnonymBruker
Skrevet

Jeg kopierte C-en fordi jeg ikke vet hvordan man skriver den på tastaturet.....



Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd
AnonymBruker
Skrevet

Heter det ikke "tout jours" eller noe sånn? "A tot a l'heur" er ha det i alle fall.



Anonymous poster hash: ccefe...54a
AnonymBruker
Skrevet

Heter det ikke "tout jours" eller noe sånn? "A tot a l'heur" er ha det i alle fall.

Anonymous poster hash: ccefe...54a

Nei, der har du vel skrevet alle (tout) i entall og dager (jours) i flertall. Rett blir "tous les jours". Altså, alle dagene.

Anonymous poster hash: 27855...4a2

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

Ca va bien, merci. Ca va?

(Hvor finner man cedillen på et vanlig tastatur?)

Anonymous poster hash: 1a581...2b0

Skrevet

Ca va bien, merci. Ca va?

(Hvor finner man cedillen på et vanlig tastatur?)

Anonymous poster hash: 1a581...2b0

Jeg aner ikke hvordan man gjør det på vanlig tastatur. Jeg pleier bare å åpne "spesialfelter" i openoffice, og kopiere den. :fnise:

C'est très bien !

AnonymBruker
Skrevet

ça va bien. Je suis en train de jouer sur l'ordinateur maintenant, en voyant un film.

Anonymous poster hash: 52685...6de

AnonymBruker
Skrevet

ça va bien. Je suis en train de jouer sur l'ordinateur maintenant, en voyant un film.

Anonymous poster hash: 52685...6de

Vous regardez quel film ?

Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd

AnonymBruker
Skrevet

Nei, der har du vel skrevet alle (tout) i entall og dager (jours) i flertall. Rett blir "tous les jours". Altså, alle dagene.

Anonymous poster hash: 27855...4a2

Kan også bety hver dag. Hadde dårlig tid da jeg skrev tidligere i dag ;)

Anonymous poster hash: 27855...4a2

AnonymBruker
Skrevet

Vous regardez quel film ?

Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd

"The thing". Il y a un monstre dégueulasse.

Anonymous poster hash: 52685...6de

Skrevet

Je déteste la pluie !

Skrevet

J'ai faim, j'ai soif et je suis très fatigué, mais il faut que je travaille...

Skrevet

J'ai faim, j'ai soif et je suis très fatigué, mais il faut que je travaille...

Ce n'est pas bon. :(

AnonymBruker
Skrevet

Er dette riktig når jeg skal skrive "vil du besøke meg i dag?":

Te veux aux me visite à jour ?



Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd
Skrevet

Er dette riktig når jeg skal skrive "vil du besøke meg i dag?":

Te veux aux me visite à jour ?

Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd

Jeg er ingen ekspert, men tror: Tu me veux visiter aujourd'hui?

AnonymBruker
Skrevet

Visiter brukes bare om muséer, o.l.

"Tu veux me rendre visite aujourd'hui?" er korrekt, men kanskje litt for formelt i en slik sammenheng. En mer uformell måte å spørre på er f.eks. "Tu veux passer chez moi aujourd'hui?".



Anonymous poster hash: 83bbc...d46
  • Liker 2
AnonymBruker
Skrevet

Er dette riktig når jeg skal skrive "vil du besøke meg i dag?":

Te veux aux me visite à jour ?

Anonymous poster hash: 5d8c3...7fd

Hvis det er en person du ikke kjenner så godt burde du kanskje bruke vous-formen.

Anonymous poster hash: 27855...4a2

AnonymBruker
Skrevet

Er det bare jeg som har hatt problemer med å lære meg hvordan man bruker le/lui?

Le kan oversettes til det/den, men lui er han/henne?



Anonymous poster hash: 27855...4a2
Skrevet (endret)

Hei Fransk-tråden!

Vil du besøke meg idag kan formuleres slik: Veux-tu me rendre visite/passer me voir aujourd'hui?

er det noen som du ikke er så intim med blir det: Voulez-vous me rendre visite/venir me voir aujourd'hui?

Angående le/lui:

Le er bøyning av den/det i maskulin form. For eksempel: "le chat" blir på norsk "katten" og ikke "den katten" som en kunne tro. For å oversette "den katten" så tar man i bruk "ce": "ce chat"

Den/det i ren form oversettes med "ce"(maskulint) eller "cette"(feminint)

Lui er maskulint; "c'est lui qui l'a fait" => "det var han som gjorde det"

Elle er den feminine varianten: "c'est d'elle dont je parlais" => "det var henne jeg snakket om"

Et sinon.... Il fait enfin beau! J'en avais assez de la pluie!

Endret av metempsychosis

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...