Gå til innhold

Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

"Og jeg stod på sanden ved havet.", Johannes Åpenbaring 12:18 - 1930 års utgave

"Og den stilte seg nå på stranden ved havet.", samme bibelvers - 1978/85 års utgave

Hvorfor er bibelen for andret på? Det er dette islam advarer mot, de kristne forandret på bibelen, derfor sendte Allah den hellige Koranen i stedet. Den er det umulig å for andre på. Tenk over det! :)



Anonymous poster hash: f07b6...fb3
  • Liker 3
Videoannonse
Annonse
AnonymBruker
Skrevet

Brenn alle tre.



Anonymous poster hash: e2699...93d
  • Liker 4
AnonymBruker
Skrevet

Tenk heller over det at Bibelen er skrevet av mennesker. Det er mennesker som har forfattet historier. Historier som folk i dag tror på. Det er som om man skal tro på eventyrene til Asbjørnsen og Moe.



Anonymous poster hash: 97495...a21
  • Liker 6
Gjest Hyssingen
Skrevet (endret)

De gav ut en tilleggsversjon som er mere muntlig i språket så flere kunne forstå den.

Endret av gulmelon
Skrevet

Språket generelt forandrer seg, hvorfor skal ikke Bibelen forandre seg? Budskapet er det samme selv om ordene endres. Skal man lese om I og Eder som man gjorde i 30-oversettelesen når man ikke bruker det i vanlig dagligtale?

Dessuten har det kommet flere utgaver etter de du nevner, blant annet en for et par år siden som nylig (=denne uken) har fått omtale i utenlandsk presse siden den var landets mest solgte bøker. Dette mye på grunn av teaterstykket "Abrahams barn" som går på Det Norske Teateret. Der er igjen teksten endret på, for å passe i teatersammenheng.

  • Liker 4
AnonymBruker
Skrevet

Jo mer det forskes på oversettelser av bibelen, jo mer feil finner man. Jeg har hørt at det at Jesus gikk på vannet egentlig er en preposisjonsfeil i oversettelsen. Det skulle vert ved vannet.



Anonymous poster hash: 5b8f4...55c
  • Liker 7
AnonymBruker
Skrevet

Tenk heller over det at Bibelen er skrevet av mennesker. Det er mennesker som har forfattet historier. Historier som folk i dag tror på. Det er som om man skal tro på eventyrene til Asbjørnsen og Moe. Anonymous poster hash: 97495...a21

Tja. Da Dan Brown kom ut med den første boken sin var det endel som trodde han skrev helt sant.

Anonymous poster hash: bab96...fd0

  • Liker 1
Skrevet

I 88-oversettelsen heter det igjen: "Jeg sto på sanden ved havet".

I 2011 står det "Og den stilte seg på stranden ved havet" (den er altså dragen)

I de engelske utgavene er dette verset med i begynnelsen på neste kapittel, for om du ikke visste det, så er det forskjell på de engelske og norske kapitteldelingene i enkelte bøker. Noen ganger bare en liten ubetydelig setning som her, andre ganger hele kapitler.

I Salmene er mange vers forskjøvet fordi vi teller med den første setningen, men det gjør de ikke visse steder i utlandet.

Synes det er artig at du er så interessert i Bibelen. Håper du vet at det er mange flere vers og enkelte er endret og enkelte er ikke. Men det er så mange gode vers i Bibelen, så jeg forstår ikke hvorfor du trekker frem et så lite brukt et.

Gjest Gunfreak
Skrevet

Det er jo ingen med mindre de kan orginal språket som ble snakket i midtøsten for 2000 år siden som vet egentlig hva bibelen sier, bibelen har blitt oversatt så mange ganger at den orginale meninga sikkert er borte, Før du fikk den norske versionen, hadde du hva? 10 andre versjoner, først aramasik, så gammel gresk, så latin, så engelsk eller tysk, så dansk, før vi fikk norske versjonen.

  • Liker 3
Skrevet (endret)

Har du hørt om Dødehavsrullene? De ble skrevet/kopiert på Jesu tid. De fant mange av profetbøkene fra det gamle testamentet der. De har sammenlignet med (engelske) oversettelser fra nåtiden og funnet ut at det bare er kosmetiske feil i oversettelsene. Jødene var veldig nøye på det med å kopiere skriftruller i gammel tid, var det et komma feil, måtte hele siden skrives på nytt.

Bibelen som helhet har blitt sett på som en så hellig bok at man vil gjøre så lite feil som mulig. Når man lager nye oversettelser (som den som var ferdig i 2011), bruker de mange år og går tilbake så langt som mulig for at oversettelsen skal bli så riktig som mulig, men i et forståelig språk. Er det et ord eller en setning som er vanskelig å oversette, så diskuterer oversetterne (ja, det er ikke bare én) seg i mellom, de finner ut hva som står tilsvarende steder i Bibelen og ser om det passer og SÅ bestemmer de seg for hvilket ord av mange mulige som skal brukes.

På engelsk finnes det en oversettelse som heter Amplified. Der har de tatt med alle (eller ihvertfall de fleste) oversettelsene som finnes av hvert ord, så kan hver enkelt person bruke det ordet som passer for en, eller bruke alle, siden alle tross alt er riktig.

(Det heter forresten aremeisk. Det er ikke et språk Bibelen ble skrevet på, men det språket Jesus snakket, NT ble skrevet på gresk, hvilket mange kan den dag i dag. Mange kan også lese såkalt bibel-hebraisk, det språket GT ble skrevet på og som jødene fremdeles bruker.)

Endret av sofie777
  • Liker 5
Gjest Gunfreak
Skrevet

Sorry du har helt rett, hebraisk ikke arameisk, og ja jeg vet hvordan ekte bibel studier funker, føler med på en som lager videoer på youtube, og ser hvor mye han må gjennom for å tolke det bibelen mener, han har bibelen på hebraisk, gresk og lantin, pluss ordbøker for disse språkene, pluss kommentarer som tar for seg de forskjellige tolkingene osv. Bare det å tolke et par vers på engelsk om til dens orginale meninga er masete, poenget er at det er ikke slik den gjevne kristene leser boka(om de leser den i det hele tatt) Det er jo folk i usa som mener king james bible er guds orgnale bibel og alt som står der er det gud mente osv. selv om folk senere har funnet ut at den bibelen er en av de dårligste engelske biblene. Og har ledet til mye rare meninger fra amerikanske religiøse som ikke har fotfeste i bibelen om du leser den på andre spårk(eller bare en annen engelsk versjon)

AnonymBruker
Skrevet

Det er jo ingen med mindre de kan orginal språket som ble snakket i midtøsten for 2000 år siden som vet egentlig hva bibelen sier, bibelen har blitt oversatt så mange ganger at den orginale meninga sikkert er borte, Før du fikk den norske versionen, hadde du hva? 10 andre versjoner, først aramasik, så gammel gresk, så latin, så engelsk eller tysk, så dansk, før vi fikk norske versjonen.

Urteksten er uforandret og tilgjengelig.

Det gamle testamente er skrevet på hebraisk, og det nye på oldgresk.

Det er kun oversettelser som forandrer seg, som oftest i den hensikt å korrigere tidligere oversettelsesfeil, eller klargjøre meningen.

Nye oversettelser oversettes fra urteksten, ikke fra andre oversettelser.

Anonymous poster hash: 9d800...dbf

  • Liker 4
Skrevet

Jo mer det forskes på oversettelser av bibelen, jo mer feil finner man. Jeg har hørt at det at Jesus gikk på vannet egentlig er en preposisjonsfeil i oversettelsen. Det skulle vert ved vannet.

Anonymous poster hash: 5b8f4...55c

Hvordan kan det da ha seg at det står at Peter sank?

  • Liker 1
  • 2 uker senere...
Gjest Cartman
Skrevet

"Og jeg stod på sanden ved havet.", Johannes Åpenbaring 12:18 - 1930 års utgave

"Og den stilte seg nå på stranden ved havet.", samme bibelvers - 1978/85 års utgave

Hvorfor er bibelen for andret på? Det er dette islam advarer mot, de kristne forandret på bibelen, derfor sendte Allah den hellige Koranen i stedet. Den er det umulig å for andre på. Tenk over det! :)

Anonymous poster hash: f07b6...fb3

Bibelen er skrevet av mennesker. Poenget innen kristendommen er ikke de enkelte versene, men troen på at Jesus var Guds sønn og at han ofret seg for menneskeheten. Det er kjernen i troen. Så har du en rekke ulike syn som kalvinistenes predestinasjonslære, katolikkenes tro på at Paven er et bindeledd mellom jord og himmel etc Disse forskjellene spiller egentlig ingen rolle. Troen på Jesus som Guds sønn, som ofret seg for menneskeheten og som stod opp fra de døde er kjernen i troen. Troen på treenigheten. Gud, Jesus og den hellige ånd som er tre og en på samme tid. Om alt annet er feil, so what? De fleste kristne innser at det er feil i bibelen (oversettelses feil, gamle historier som er gale etc)

Skrevet

Urteksten er uforandret og tilgjengelig.

Det gamle testamente er skrevet på hebraisk, og det nye på oldgresk.

Det er kun oversettelser som forandrer seg, som oftest i den hensikt å korrigere tidligere oversettelsesfeil, eller klargjøre meningen.

Nye oversettelser oversettes fra urteksten, ikke fra andre oversettelser.

Anonymous poster hash: 9d800...dbf

kloke ord :)

  • Liker 1
Skrevet

Hvordan kan det da ha seg at det står at Peter sank?

Det var jo kvikksand på stranden da, vet du. Det kommer med i neste utgave...

  • Liker 1
AnonymBruker
Skrevet

"Og jeg stod på sanden ved havet.", Johannes Åpenbaring 12:18 - 1930 års utgave

"Og den stilte seg nå på stranden ved havet.", samme bibelvers - 1978/85 års utgave

Hvorfor er bibelen for andret på? Det er dette islam advarer mot, de kristne forandret på bibelen, derfor sendte Allah den hellige Koranen i stedet. Den er det umulig å for andre på. Tenk over det! :)

Anonymous poster hash: f07b6...fb3

Å, er den read only?

Anonymous poster hash: 18040...ceb

Skrevet

Å, er den read only?

Anonymous poster hash: 18040...ceb

Ja, Koranen er definitivt read only. Jeg er generelt sett rimelig lite tilhenger av ting som ikke kan redigeres..

AnonymBruker
Skrevet

Ja, Koranen er definitivt read only. Jeg er generelt sett rimelig lite tilhenger av ting som ikke kan redigeres..

Alt som er read only er også laget av mennesker. Inkludert alle disse støvete bøkene til hvilken som helst religion.

Anonymous poster hash: 18040...ceb

  • Liker 1
Skrevet

Alt som er read only er også laget av mennesker. Inkludert alle disse støvete bøkene til hvilken som helst religion.

Anonymous poster hash: 18040...ceb

Interessant mangel på respekt for noe som ble skrevet for 3500 år siden...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...