Gå til innhold

"I love you" er ikke det samme som "jeg elsker deg"?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Eller hva mener dere? Når en engelsktalende mann sier "I love you" til deg, hvordan kan man vite om han mener "jeg er glad i deg" eller "jeg elsker deg"? Det er jo stor forskjell på de to setningene.

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ja, terskelen for å si "I love you" er nok lavere enn å si "jeg elsker deg". Samtidig kan du jo bruke uttrykk som "I (really) care about you", som et alternativ dersom du ikke er helt klar for å si ILU. Men igjen sier man jo mer "I love you" til barn og bestemødre ol. Jeg kunne aldri sagt til mormor at jeg elsker henne, men jeg sier jo "Ha en god tur hjem, glad i deg", liksom:)

Anonym poster: 3da431f3bda9476bf81e30bbe9db98c5

  • Liker 3
Skrevet

Den engelsk/amerikanske uttrykksmåten er veldig overfladisk.

Alt er "fantastic" i deres verden hehe

  • Liker 2
Skrevet

Ja, terskelen for å si "I love you" er nok lavere enn å si "jeg elsker deg". Samtidig kan du jo bruke uttrykk som "I (really) care about you", som et alternativ dersom du ikke er helt klar for å si ILU. Men igjen sier man jo mer "I love you" til barn og bestemødre ol. Jeg kunne aldri sagt til mormor at jeg elsker henne, men jeg sier jo "Ha en god tur hjem, glad i deg", liksom:)

Anonym poster: 3da431f3bda9476bf81e30bbe9db98c5

Men hva sier man på engelsk hvis man virkelig elsker noen? Og ikke "bare" er glad i? Når vi nordmenn sier "jeg elsker deg" til noen så er man jo nærmest klar til å gifte seg med vedkommende. Jeg har en engelsktalende flamme som sier ILU hver gang vi prates (for tiden treffes vi kun på nett), men jeg er ikke sikker på hva han mener og ikke vet jeg hvordan jeg skal spørre ham om det heller uten at det blir litt kleint. Man kan jo være forelsket i noen uten å elske vedkommende?

Skrevet

Problemet er som sagt at disse engelsktalende tullingene har brukt opp alle kraftuttrykkene i språket i dagligtalen.

Og dermed blir det rimelig verdiløst å høre på også.

  • Liker 1
Skrevet

Problemet er som sagt at disse engelsktalende tullingene har brukt opp alle kraftuttrykkene i språket i dagligtalen.

Og dermed blir det rimelig verdiløst å høre på også.

Så du mener jeg ikke skal feste noen lit til det? Hvordan skal han si det hvis han virkelig elsker meg? Engelsk er ikke hans morsmål, men det eneste felles språket vi kan kommunisere på foreløpig.

Skrevet

Så du mener jeg ikke skal feste noen lit til det? Hvordan skal han si det hvis han virkelig elsker meg? Engelsk er ikke hans morsmål, men det eneste felles språket vi kan kommunisere på foreløpig.

Generelt tror jeg det er smart å ikke legge noen større vekt på slike utsagn i en tidlig fase.

Mange lirer av seg hva som helst uten egentlig å mene noe med det. Det bare høres bra ut.

Skrevet

Jeg og har en fyr i et annet land, som snakker litt engelsk med meg, og han sa i love you VELDIG fort, jeg ble skremt og sa ingenting tilbake, fordi for meg betyr det jeg elsker deg. Men, tror ikke han la like mye i det da :)

Skrevet

Nå er ikke vårt forhold noe nytt, vi har flørtet med hverandre i mer enn fire år. Men han er en del år yngre enn meg, og jeg får meg ikke til å tro på at han virkelig skulle elske meg, så jeg holder ham på avstand. Men så kommer tvilen snikende, hva om han virkelig gjør det? Har spurt ham en gang hva han mente med I love you og da sa han at jeg aldri måtte tvile på det. Jeg ble ikke noe klokere. Noen innfødte engelskmenn/amerikanere her som har noen gode forklaringer på språknyansene her?

Skrevet

Det hjelper ikke at du får vite hva andre mener når de sier 'I love you.' Det eneste som teller er hva akkurat han mener når han sier det. Du nevner at engelsk ikke er morsmålet hans, så da har det vel i tillegg strengt tatt veldig lite å si hva de fleste engelskmenn og amerikanere gjør?

Ja, 'I love you' kan bety jeg er glad i deg, men de fleste er klar over hvordan det kan tolkes og derfor er det ikke spesielt vanlig å si det til en man dater før man er sikker på forholdet og faktisk elsker personen. Å si det til familie og venner blir noe helt annet.

Men, som sagt, det er bare han som vet hva han egentlig legger i ordene.

  • Liker 6
Skrevet

Det hjelper ikke at du får vite hva andre mener når de sier 'I love you.' Det eneste som teller er hva akkurat han mener når han sier det. Du nevner at engelsk ikke er morsmålet hans, så da har det vel i tillegg strengt tatt veldig lite å si hva de fleste engelskmenn og amerikanere gjør?

Ja, 'I love you' kan bety jeg er glad i deg, men de fleste er klar over hvordan det kan tolkes og derfor er det ikke spesielt vanlig å si det til en man dater før man er sikker på forholdet og faktisk elsker personen. Å si det til familie og venner blir noe helt annet.

Men, som sagt, det er bare han som vet hva han egentlig legger i ordene.

Ja, du har selvsagt rett. Men det er så vanskelig å finne ut av ting når man er fra forskjellige kulturer. Men kjærlighet er vel kjærlighet hvor enn man kommer fra. Ble så usikker på tolkningen av de ordene fordi jeg har en utenlandsk venninne som skremte bort sin nye kjæreste ved å si "jeg elsker deg". Hun bare oversatte "I Love you" til norsk, og det ble helt feil. Han trodde hun var gifteklar på etpar måneder!

Skrevet (endret)

Kjæresten min sa det etter ca 6mnd med dating, da tok jeg det som at han mente det. Vi pleier å si 'Love you' hvis vi har snakket sammen på tlf og legger på. Men det er ikke noe vi slenger rundt hele tiden, for det betyr jo mye, så om man sier det absolutt hele tiden så er det jo ikke like spesielt lenger.

Og kjæresten min er engelsktalende btw.

Endret av Breakeven
Skrevet

Amerikanere slenger om seg med "I love you" til familien hele tiden. Jenter sier det også hele tiden til venninnene sine. Men slik jeg opplever det så skal det veldig mye mer til før de sier det til en person de er sammen med. Konteksten har altså veldig mye å si. Så dersom en amerikaner sier til meg at han elsker meg, så ville jeg ikke hatt noen problemer med å tro på det, eller forstå hva han mener.

(Nå er jo jeg gift med en amerikaner og han sier at han elsker meg hele tiden, men det har jo sin naturlige forklaring...)

Det som er problemet her, er at den du snakker med ikke har engelsk som morsmål, så det er vanskelig å si noe om hva han mener med å si at han elsker deg. Hvilket språk er hans morsmål? Å vite hvordan man sier "Jeg er glad i deg" og "Jeg elsker deg" på morsmålet hans, kan være til hjelp for å forstå hva han mener når han sier "I love you"

  • Liker 1
Skrevet

Min kone er amerikansk og vi er bosatt i England. Kommunikasjon og språknyanser er faktisk generelt en av de mer betydelige kulturelle forskjeller mellom oss. Jeg er så klart uenig med Steinar40, det er ikke et "problem" at "de andre" utrykker seg sånn og slik, men det er klare forskjeller og kulturelle trekk. Amerikanere er ofte mer omfattende og detaljrike i sine beskrivelser og har ofte en entusiastisk kommunikasjon rent språklig. Jeg synes det blir feil å si at det er overfladisk, for detaljnivået er langt bredere enn hva som er vanlig i norsk. På en måte utrykker vi nordmenn oss overfladisk i betydningen at vi gjerne gir mer innholdsløse og korte/tommere svar, og holder tettere inntill oss et personlig spekter av ord. Briter på sin side er nok mer restriktive i spårkbruken enn amerikanere, men kanskje flinkere til konversasjon enn nordmenn. De har ofte en mer særegen måte å snakke på og kanskje flere grenser for hva som er ok og ikke ok samtalemene avhenging av kontekst. Og briter bruker love mer sjeldent. Andre engelsktalende vet jeg ikke så mye om.

Når det gjelder I love you spesifikt, så har de samme ordene tre helt forskjellige betydninger. Det kan være en impulsiv reaksjon på ting eller opplevelser. "I simply loved this or that..." dette er noe vi ikke har på norsk. En kan si "jeg er glad i pepperkaker", men det er ofte en opparbeidet erfaring over tid, og ikke en impulsiv reaksjon. Videre brukes I love you om famile i alle generasjoner hele tiden, gjerne hver dag. Det er langt mindre vanlig å bruke i love you i kommunikasjon med venner, men også det forekommer (noe vi nordmenn aldri gjør). I kjærlighetsforhold markerer I love you et skille for de fleste forhold. Det tar forholdet det neste steget, og det er normalt sett en distinkt terskel som krysses med det første "I love you". Engelsk har ikke noe kjærlighetsbegrep spesielt myntet på kjærester slik som norsk eller italiensk har, men konteksten det sies i endrer det engelske "love". Jeg vil tro at for briter er nok det første I love you enda mer spesielt, uten at jeg har noen egenopplevd erfaring.

Men generelt er det kanskje andre tegn i forholdet bortset fra ord som forteller like mye om hvor dere står?

Anonym poster: 5c349e73e08f82dc34ea7bd0d7628bac

Skrevet

"You" betyr ikke "du", det betyr "De/Dem". Engelsktalende har ikke noe eget ord for "du".

Anonym poster: 3796e90749e5a3af0dbfcdc324b82309

Skrevet

"You" betyr ikke "du", det betyr "De/Dem". Engelsktalende har ikke noe eget ord for "du".

Anonym poster: 3796e90749e5a3af0dbfcdc324b82309

tull og tøys!

Skrevet

Min kone er amerikansk og vi er bosatt i England. Kommunikasjon og språknyanser er faktisk generelt en av de mer betydelige kulturelle forskjeller mellom oss. Jeg er så klart uenig med Steinar40, det er ikke et "problem" at "de andre" utrykker seg sånn og slik, men det er klare forskjeller og kulturelle trekk. Amerikanere er ofte mer omfattende og detaljrike i sine beskrivelser og har ofte en entusiastisk kommunikasjon rent språklig. Jeg synes det blir feil å si at det er overfladisk, for detaljnivået er langt bredere enn hva som er vanlig i norsk. På en måte utrykker vi nordmenn oss overfladisk i betydningen at vi gjerne gir mer innholdsløse og korte/tommere svar, og holder tettere inntill oss et personlig spekter av ord. Briter på sin side er nok mer restriktive i spårkbruken enn amerikanere, men kanskje flinkere til konversasjon enn nordmenn. De har ofte en mer særegen måte å snakke på og kanskje flere grenser for hva som er ok og ikke ok samtalemene avhenging av kontekst. Og briter bruker love mer sjeldent. Andre engelsktalende vet jeg ikke så mye om.

Når det gjelder I love you spesifikt, så har de samme ordene tre helt forskjellige betydninger. Det kan være en impulsiv reaksjon på ting eller opplevelser. "I simply loved this or that..." dette er noe vi ikke har på norsk. En kan si "jeg er glad i pepperkaker", men det er ofte en opparbeidet erfaring over tid, og ikke en impulsiv reaksjon. Videre brukes I love you om famile i alle generasjoner hele tiden, gjerne hver dag. Det er langt mindre vanlig å bruke i love you i kommunikasjon med venner, men også det forekommer (noe vi nordmenn aldri gjør). I kjærlighetsforhold markerer I love you et skille for de fleste forhold. Det tar forholdet det neste steget, og det er normalt sett en distinkt terskel som krysses med det første "I love you". Engelsk har ikke noe kjærlighetsbegrep spesielt myntet på kjærester slik som norsk eller italiensk har, men konteksten det sies i endrer det engelske "love". Jeg vil tro at for briter er nok det første I love you enda mer spesielt, uten at jeg har noen egenopplevd erfaring.

Men generelt er det kanskje andre tegn i forholdet bortset fra ord som forteller like mye om hvor dere står?

Anonym poster: 5c349e73e08f82dc34ea7bd0d7628bac

Tusen takk for at du skriver dette. Det gir mening. Jeg har tenkt i samme baner, men har ikke fått det bekreftet før nå.

Jeg vet ikke om den siste setninga var noe du ønsker å få svar på eller bare et spørsmål til meg selv...

Skrevet

Jeg har erfaring med "I love you" stort sett bare fra amerikanske komiserier, men der gjør de i alle fall et stort nummer ut av å "si det" i et forhold. Dermed tenker jeg som så at det er mer lavterskel å si det til venner og familie, mens det rett og slett kan sammenlignes "jeg elsker deg" når man sier det til en kjæreste. Altså er kontekst konge over et svært tvetydig uttrykk. Tenker jeg,

Anonym poster: f539e05ed0947cad2512c9b1e7170a81

Skrevet

Tusen takk for at du skriver dette. Det gir mening. Jeg har tenkt i samme baner, men har ikke fått det bekreftet før nå.

Jeg vet ikke om den siste setninga var noe du ønsker å få svar på eller bare et spørsmål til meg selv...

Bare hyggelig om jeg kunne hjelpe. Det siste spørsmålet var ment sånn til ettertanke, men om du har noe å dele eller lufte så er det bare å skyte en setning.

Skrevet

Bare hyggelig om jeg kunne hjelpe. Det siste spørsmålet var ment sånn til ettertanke, men om du har noe å dele eller lufte så er det bare å skyte en setning.

Siden det er et avstandsforhold som har vart over flere år, har vi bare ord igjen. Vi har ikke møttes på flere år, har brutt kontakten mange ganger men alltid kommet tilbake til hverandre igjen. Men referansene begynner å bli virkelig utslitte, så derfor er ordene også veldig vanskelig å forstå. Han er fra, og bor på andre siden av jorden.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...