Gå til innhold

Lese koranen, på hvilket språk?


Gjest Honey81

Anbefalte innlegg

Hei,

Vil gjerne lese koranen men mange sier at den norske versjonen er for dårlig oversatt og mangelfullt. Siden jeg ikke kan arabisk tenkte jeg å lese den engelske versjonen. Er den engelske versjonen bedre oversatt enn den norske?

Takk for svar.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Det er vel ikke så mange her inne som er så gode i arabisk at de kan uttale seg om dette. Hvem er det som sier at den norske versjonen er så dårlig oversatt at den ikke bør leses?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Alle de som jeg har snakket med sier faktisk det. Arabisk språk har man mange ord som betyr nesten det samme men som man bruker i forskjellige situasjoner og områder. Dette fører til at koranen blir lett misforstått fordi de samme ordene ikke finnes i det norske språket.

Jeg er ikke her som språkforsker eller for å rakke ned på det norske språket men er ganske interessert i religion og vil virkelig forstå islam som den religionen den er.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

den norske versjonen er nok heller dårlig oversatt, ja. det stemmer med hva jeg har blitt fortalt av flere troende og andre som kjenner til den. det er også min opplevelse på det lille sammenligningsgrunnlaget jeg har.

selv leste jeg den på engelsk, men jeg lurer på om det finnes flere forskjellige oversettelser på engelsk også.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

den norske versjonen er nok heller dårlig oversatt, ja. det stemmer med hva jeg har blitt fortalt av flere troende og andre som kjenner til den. det er også min opplevelse på det lille sammenligningsgrunnlaget jeg har.

selv leste jeg den på engelsk, men jeg lurer på om det finnes flere forskjellige oversettelser på engelsk også.

Jeg viste faktisk ikke at det finnes forskjellige oversettelser på den engelske versjonen også. Det skal jeg undersøke.

Takk for svar.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg viste faktisk ikke at det finnes forskjellige oversettelser på den engelske versjonen også. Det skal jeg undersøke.

Takk for svar.

jeg vet ikke om det faktisk gjør det, men det ville ikke forundret meg. jeg har hatt mistanke om det uten å sjekke dette opp.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Den norske versjonen er helt kurant den. Det oversetter vel har blitt kritisert for er for "poetisk instilling"

En av de fineste oversettelser av Koranen til noe språk er sikkert den norske av Einar Berg fra 1980. Men da den kom ut protesterte mange muslimer imot den, nettopp fordi den ikke var ledsaget av den arabiske originalteksten, noe de hevdet var en utilstedelig behandling av den hellige boken deres.

http://www.dagbladet...1103-kro-1.html

Det som blir værre er hvilken tafsir du skal bruke. Koranen har ingen kronologisk sammenheng og må derfor stedsforklares. De korteste versene er først også går det slik utover, lengre og lengre vers. Versene skrevet i Mekka er hivd sammen med vers fra Medina og vers fra Mekka er til tider utsatt for Naksh

Jeg anbefaler først lesing av fatwaer faktisk, da får man grep om sammenheng mellom koran og hadith. Koran og hadith er "inseperable".

Fatwaside mye brukt på islam.no Islam Question and Answers. Ulema på siden er godkjent av Yusuf al-Qaradawi, leder for European Council for Fatwa and research, en av den islamsk-praktiserende verdens høyeste autoriteter, om ikke Den Høyeste.

Anonym poster: 0a33d5f2bc4b37fc6de772695b07a4a9

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vel, arabisk stammer fra arameisk. Et av de bedre kjente eksemplene på arameisk dårlig oversettelse til både engelsk og norsk kommer fra bibelen.

"Jesus sa, det er like vanskelig for en rik mann å komme til himmelen som det er for en kamel å gå gjennom et nåløye". "Kamel" kan også bety "tau".

Mange ganger velger forfatteren ord som har flere meninger slik at det blir litt mer poetisk. Oversetteren velger så ord som får den flate, enkle meningen i ordet til å bli tilsvarende og poesien blir borte.

Jeg kan tenke meg problemet er det samme med arabisk vs. oversettelse.

Anonym poster: ab63d6894100a735b2b70654b9992467

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Den norske versjonen er helt kurant den. Det oversetter vel har blitt kritisert for er for "poetisk instilling"

En av de fineste oversettelser av Koranen til noe språk er sikkert den norske av Einar Berg fra 1980. Men da den kom ut protesterte mange muslimer imot den, nettopp fordi den ikke var ledsaget av den arabiske originalteksten, noe de hevdet var en utilstedelig behandling av den hellige boken deres.

http://www.dagbladet...1103-kro-1.html

Det som blir værre er hvilken tafsir du skal bruke. Koranen har ingen kronologisk sammenheng og må derfor stedsforklares. De korteste versene er først også går det slik utover, lengre og lengre vers. Versene skrevet i Mekka er hivd sammen med vers fra Medina og vers fra Mekka er til tider utsatt for Naksh

Jeg anbefaler først lesing av fatwaer faktisk, da får man grep om sammenheng mellom koran og hadith. Koran og hadith er "inseperable".

Fatwaside mye brukt på islam.no Islam Question and Answers. Ulema på siden er godkjent av Yusuf al-Qaradawi, leder for European Council for Fatwa and research, en av den islamsk-praktiserende verdens høyeste autoriteter, om ikke Den Høyeste.

Anonym poster: 0a33d5f2bc4b37fc6de772695b07a4a9

Hei,

Tusen takk for et utfyllende svar. Har noen spm. om Koranen og muslimsk levesett. Kan jeg spørre deg om dette?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg kan tenke meg problemet er det samme med arabisk vs. oversettelse.

Anonym poster: ab63d6894100a735b2b70654b9992467

Absolutamente. Det man kan gjøre med koranen og sikkert andre "verk", hvis det er ett spesielt ord, setning, vers eller kapittel man vil "se mer av" er å bruke en online engelsk koran. Den siden gir alle de største oversetterenes versjon og man kan sammenligne.

Anonym poster: 0a33d5f2bc4b37fc6de772695b07a4a9

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vel, arabisk stammer fra arameisk. Et av de bedre kjente eksemplene på arameisk dårlig oversettelse til både engelsk og norsk kommer fra bibelen.

"Jesus sa, det er like vanskelig for en rik mann å komme til himmelen som det er for en kamel å gå gjennom et nåløye". "Kamel" kan også bety "tau".

Mange ganger velger forfatteren ord som har flere meninger slik at det blir litt mer poetisk. Oversetteren velger så ord som får den flate, enkle meningen i ordet til å bli tilsvarende og poesien blir borte.

Jeg kan tenke meg problemet er det samme med arabisk vs. oversettelse.

Anonym poster: ab63d6894100a735b2b70654b9992467

Å, jeg trodde den alment anerkjente forklaringen på den lignelsen var at Jesus refererte til en konkret port i bymuren rundt Jerusalem, som ble kalt "Nåløyet". Det var en av de portene man kunne komme inn gjennom etter mørkets frembrudd. Men den var både lav og smal, så man kunne ikke få en kamel med last inn der. Lasten måtte altså av, og kamelen måtte nærmest trekkes og dyttes igjennom på kne.

Jeg har alltid syntes at det var en ganske grei forklaring, ettersom lignelsen da ender opp med å si at jordisk gods og gull er en hindring for å komme inn i Guds rike, samt at ydmykhet er et krav. Galskap, selvfølgelig, men rent semantisk gir det mening.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Absolutamente. Det man kan gjøre med koranen og sikkert andre "verk", hvis det er ett spesielt ord, setning, vers eller kapittel man vil "se mer av" er å bruke en online engelsk koran. Den siden gir alle de største oversetterenes versjon og man kan sammenligne.

Anonym poster: 0a33d5f2bc4b37fc6de772695b07a4a9

Har dere vurdert klingon?

Bibelen blir i disse dager oversatt til Klingon, og det ser ganske bra ut.

http://www.kli.org/wiki/index.php?Klingon%20Bible%20Translation%20Project

Endret av Mann 42
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...