Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Noen som vet hva dette utrykket blir på englesk og/eller svensk? Eller har en lur måte å forklare det på, enten på engelsk eller på svensk.

Skrevet (endret)

Butter on pork? :fnise:

Neida, men er et ikke noe som heter, to butter your bacon?

Endret av Zakuro
Skrevet

Et mer teknisk/faglig begrep er pleonasme (pleonasm på engelsk).

  • Liker 1
Skrevet

Tautology; the same thing twice over

Ikke nødvendigvis enig. En tautologi er jo et utsagn som på en måte blir uten mening i og med at det ikke tilfører informasjon eller et bestemt meningsinnhold. En pleonasme derimot, er et utsagn hvor det samme meningsinnholdet blir uttrykt flere ganger på ulike måter (og som dermed blir det samme som "smør på flesk").

  • Liker 1
Skrevet

Butter on pork? :fnise:

Neida, men er et ikke noe som heter, to butter your bacon?

Butter your bacon er helt reelt, ja, og betyr akkurat det samme som smør på flesk.

"Er ikke det smør på flesk?" = "Aren't you buttering your bacon?"

Jeg vet jeg har hørt andre ofte brukte pleonasmer på engelsk, altså brukt slik vi snakker om smør på flesk, men kan naturligvis ikke komme på noen nå. Kommer sikkert til å bråvåkne i natt og ha omtrent femten av dem på tunga.

Skrevet

Med eksempler: free gift, true fact...

Anonym poster: e13915feddfc8a0ba1286444c99fff40

  • 4 uker senere...
Skrevet

Redundancy,

it's redundant,

"He came in the door soaking wet from the torrent rain, to say the weather was bad was av redundancy".

Anonym poster: 196bcab0f86f7b47d4ccdc4e18568602

Skrevet

Ja, "smør på flesk" er et tilfelle av redundans, Samtidig er "smør på flesk" noe som man vanligvis vil forsøke å unngå - det har altså en litt negativ konnotasjon, mens språklig redundans i seg selv ikke nødvendigvis har det. For eksempel kan det ligge redundans i språks grammatiske system; i norsk uttrykkes for eksempel bestemthet hele tre ganger i substantivfraser med adjektiv ("den store bilen"), mens det i de fleste andre språk uttrykkes bare én gang (jf. f.eks. engelsk "the big car"). Dette er dermed et eksempel på redundans i norsk. Likeledes kan redundans brukes som poetisk figur, gjennom at man f.eks. fremhever en egenskap som er iboende i det som substantivet refererer til ("den hvite snøen lavet ned") - hehe, OK, jeg er ikke noen poet, akkurat, men jeg håper at jeg klarte å illustrere poenget mitt).

Uansett, redundans er et veldig mye videre begrep enn "smør på flesk", så dermed synes jeg ikke redundancy nødvendigvis er en god oversettelse her. :)

  • Liker 1
Skrevet

Butter on pork? :fnise:

Haha, det der er hva man kan kalle en direkte, norsk oversettelse! :fnise:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...