AnonymBruker Skrevet 11. juli 2012 #1 Skrevet 11. juli 2012 Jeg holder på å lære meg tysk, og vil gjerne kjøpe en del bøker som ikke er spesielt vanskelig å forstå. Helst litt korte, slik at jeg kan beholde motivasjonen gjennom hele boken og føle at jeg fullfører noe. Jeg har tilgang til de største tyske bokhandlene og de har en haug med bøker oversatt fra engelsk. De har ikke så mye norsk, men jeg har kjøpt et par Erlend Loe-bøker da det er perfekt å lese på et fremmedspråk. Uansett er amerikanske/britiske bøker veldig greit, i tillegg til tyske såklart, men tenkte kanskje det er større sjanse for at folk har lest på engelsk. Noen tips? Jeg prøver altså å unngå barnebøker. Jeg prøver å huske hvilke bøker jeg leste da jeg prøvde å lære engelsk, men jeg har kommet så langt forbi det lesenivået at det er ganske blankt. Har blant annet kjøpt The Catcher in the Rye (dvs. Der Fänger im Roggen) og Norwegian Wood, den siste mest fordi jeg kjenner den ut og inn. Anonym poster: 7a958a172f75505ab6d72fea5569d8f4
Grønt blad Skrevet 11. juli 2012 #2 Skrevet 11. juli 2012 Da jeg lærte meg tysk leste jeg bl.a. Harry Potter bøkene. Det er kanskje barnebøker, men jeg synes også de fungerer for voksne. En bekjent leste Shopoholiker-bøkene (lettleste "jentebøker"), og Parfymen og Die Geschichte von Herrn Sommer av Patrick Süsskind (+ flere jeg ikke husker i farta), da hun lærte seg tysk. Tror bøkene var greie å lese.
Violetsky Skrevet 11. juli 2012 #3 Skrevet 11. juli 2012 Jeg vil anbefale "Schachnovelle" av Stefan Zweig
AnonymBruker Skrevet 11. juli 2012 #4 Skrevet 11. juli 2012 Danke schön! Jeg synes ofte det er greit med engelske oversettelser i starten fordi jeg da kjenner historien på forhånd, slik at jeg slipper å bli forvirret av småting som 'var det han eller hun som gikk ned trappen? og hvor i alle dager kom papegøyen fra?' og heller kan nyte litt fremgang. Tror kanskje Harry Potter kan bli litt forvirrende med alle oversettelsene av ord som rumpeldunk og smørterøl? Men takk for tips, det er jo hovedmålet mitt å nyte vanlige tyske bøker også! Skal ta ukens ... 4. tur på Dussmann i morgen. Anonym poster: e7dc80c4564f5eeb60792debbaaca8ff
Grønt blad Skrevet 11. juli 2012 #5 Skrevet 11. juli 2012 Danke schön! Jeg synes ofte det er greit med engelske oversettelser i starten fordi jeg da kjenner historien på forhånd, slik at jeg slipper å bli forvirret av småting som 'var det han eller hun som gikk ned trappen? og hvor i alle dager kom papegøyen fra?' og heller kan nyte litt fremgang. Tror kanskje Harry Potter kan bli litt forvirrende med alle oversettelsene av ord som rumpeldunk og smørterøl? Men takk for tips, det er jo hovedmålet mitt å nyte vanlige tyske bøker også! Skal ta ukens ... 4. tur på Dussmann i morgen. Anonym poster: e7dc80c4564f5eeb60792debbaaca8ff Såvidt jeg husker var ikke slike spesialord og navn oversatt fra engelsk til tysk i Harry Potter-bøkene . Jeg hadde i alle fall få eller ingen problemer med å forstå hva som stod der. Men selvfølgelig, det er ikke det samme som bøker der tysk er originalspråket
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå