Gå til innhold

William Shakespeare, hva betyr det?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

AnonymBruker

Hei! :goodbye:

Jeg er ikke sikker på om denne er postet riktig, men....

Jeg fant en ''quote'' av William Shakespeare. Dette skal jeg forklare i en tekst jeg skriver om skuespill.

Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

Har noen en god forklaring på hva dette betyr? Hadde vært til stor hjelp!

:takke:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest "gjest"

Thou betyr du. Doth blir dagens do. De gikk ut av bruk i dagligtalen for ca 150 år siden.

Endret av "gjest"
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg tolker det som at selv om en kan tvile på vitenskapelige ting, så tviler han aldri på kjærligheten.

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Kjærligheten er svaret og skal ikke settes spørsmålstegn ved. Den er sannere enn 2+2=4.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest "gjest"

Vel, nå skal dere ikke oversette for ham, han må lære seg det her med engelsk gramatikk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kjærligheten er svaret og skal ikke settes spørsmålstegn ved. Den er sannere enn 2+2=4.

Det hørtes enda mer riktig ut. :jepp:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

AnonymBruker

Takk for svar alle sammen! :D Hjelper mye!

Jeg skal ikke oversette det helt grammatisk riktig, skal drøfte over hva jeg mener det betyr ;)

Igjen, takker!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

AnonymBruker

Hei! :goodbye:

Jeg er ikke sikker på om denne er postet riktig, men....

Jeg fant en ''quote'' av William Shakespeare. Dette skal jeg forklare i en tekst jeg skriver om skuespill.

Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

Har noen en god forklaring på hva dette betyr? Hadde vært til stor hjelp!

:takke:

Tvil på om stjernene er ild.

Tvil på at solen rører seg.

Tvil på at alt du hører er sant.

Men, tvil aldri på at jeg elsker.

= vær skeptisk til det meste, det eneste du kan ha tro på er kjærligheten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk for svar alle sammen! :D Hjelper mye!

Jeg skal ikke oversette det helt grammatisk riktig, skal drøfte over hva jeg mener det betyr ;)

Igjen, takker!

Har du fått tildelt den passasjen som en del av oppgaven eller har du funnet den frem selv? Nå aner jeg ikke hva problemstillinga i oppgaven er (evt om dette dreier seg om nærlesing eller whatnot), men jeg ville sett på den orginale konteksten, funnet ut hva (jeg tror) Hamlet legger i ordene sine.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...