AnonymBruker Skrevet 6. juni 2012 #1 Del Skrevet 6. juni 2012 Hei! Jeg er ikke sikker på om denne er postet riktig, men.... Jeg fant en ''quote'' av William Shakespeare. Dette skal jeg forklare i en tekst jeg skriver om skuespill. Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. Har noen en god forklaring på hva dette betyr? Hadde vært til stor hjelp! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest "gjest" Skrevet 6. juni 2012 #2 Del Skrevet 6. juni 2012 (endret) Thou betyr du. Doth blir dagens do. De gikk ut av bruk i dagligtalen for ca 150 år siden. Endret 6. juni 2012 av "gjest" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tapper Skrevet 6. juni 2012 #3 Del Skrevet 6. juni 2012 Jeg tolker det som at selv om en kan tvile på vitenskapelige ting, så tviler han aldri på kjærligheten. 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 6. juni 2012 #4 Del Skrevet 6. juni 2012 Kjærligheten er svaret og skal ikke settes spørsmålstegn ved. Den er sannere enn 2+2=4. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest "gjest" Skrevet 6. juni 2012 #5 Del Skrevet 6. juni 2012 Vel, nå skal dere ikke oversette for ham, han må lære seg det her med engelsk gramatikk. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tapper Skrevet 6. juni 2012 #6 Del Skrevet 6. juni 2012 Kjærligheten er svaret og skal ikke settes spørsmålstegn ved. Den er sannere enn 2+2=4. Det hørtes enda mer riktig ut. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 6. juni 2012 #7 Del Skrevet 6. juni 2012 Takk for svar alle sammen! :D Hjelper mye! Jeg skal ikke oversette det helt grammatisk riktig, skal drøfte over hva jeg mener det betyr Igjen, takker! Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 7. juni 2012 #8 Del Skrevet 7. juni 2012 Hei! Jeg er ikke sikker på om denne er postet riktig, men.... Jeg fant en ''quote'' av William Shakespeare. Dette skal jeg forklare i en tekst jeg skriver om skuespill. Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. Har noen en god forklaring på hva dette betyr? Hadde vært til stor hjelp! Tvil på om stjernene er ild. Tvil på at solen rører seg. Tvil på at alt du hører er sant. Men, tvil aldri på at jeg elsker. = vær skeptisk til det meste, det eneste du kan ha tro på er kjærligheten. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Mermaid Blues Skrevet 11. juni 2012 #9 Del Skrevet 11. juni 2012 Takk for svar alle sammen! :D Hjelper mye! Jeg skal ikke oversette det helt grammatisk riktig, skal drøfte over hva jeg mener det betyr Igjen, takker! Har du fått tildelt den passasjen som en del av oppgaven eller har du funnet den frem selv? Nå aner jeg ikke hva problemstillinga i oppgaven er (evt om dette dreier seg om nærlesing eller whatnot), men jeg ville sett på den orginale konteksten, funnet ut hva (jeg tror) Hamlet legger i ordene sine. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå