Gå til innhold

Omskriving av setning


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

Kall meg gjerne dum, men jeg klarer ikke oversette denne setningen på en okei måte: Familien dyrket musikk og litteratur, og den sky ungpiken fant utløp for kunstnerisk virketrang på byens amatørteaterscener og ble skolert i sang og klaverspill. Skriver om Anne Cath vestly.

Skal skrive det enklere, eller i alle fall skjønne hva de fleste ordene mener.

Setter stor pris på svar :)

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Er det den uthevede delen du ønsker hjelp med eller alt i kursiv?

  • Liker 3
AnonymBruker
Skrevet

Helst alt i kursiv, men spesielt den uthevede delen :)

- TS

Gjest Eurodice
Skrevet (endret)

Jeg skjønner ikke hva problemet består i. Disse setningene er da ikke vanskelig å forstå. Skal du oversette til et annet språk?

Endret av Arabella
AnonymBruker
Skrevet

Nei, skal ikke det, skal skrive det enklere og vet ikke hvordan jeg skal omformulere setningen, og JO jeg syntes setningene er vanskelig å forstå :) Må kanskje legge til at jeg ikke er voksen heller, og at foreldrene mine er til lite hjelp også, og hvis dere syntes det er dumt av meg å skrive her ikke gidd å kommenter det, er litt desperat nå.

Setter forresten stor pris på svar!

- TS

Skrevet

Familien dyrket musikk og litteratur, og den sky ungpiken fant utløp for kunstnerisk virketrang på byens amatørteaterscener og ble skolert i sang og klaverspill.

Ønsker du å oversette dette til et annet språk eller skrive om setningen til 'dagligdags'-norsk?

I så fall ville jeg oversatt til noe som:

Familien verdsatte musikk og litteratur svært mye, og den sjenerte ungpiken fikk praktisert sine kunsteriske aktiviteter på byens amatørscener og hun ble lært opp i både sang og klaverspill(som pianist)

Er forøvrig ikke helt spikra på definisjonen av 'sky', men det er nå slik vi bruker den der jeg kommer i fra. 'Virketrang' betyr fra mitt område 'aktivitet', men det bruker og av enkelte som 'ønsket om å praktisere noe'. Beklager om jeg har misforstått din hensikt, men det er nå slik vi ville ha oversatt det på 'folkemunne' i min krets.

  • Liker 5
AnonymBruker
Skrevet

Tusen hjertelig takk yes2yes, setter utrolig stor pris på at du tok deg tid til å hjelpe meg! Og var akkurat slik jeg ønsket oversette den, beklager hvis det var dårlig forklart i innlegget mitt!

- TS

  • Liker 1
Gjest Eurodice
Skrevet

Nei, skal ikke det, skal skrive det enklere og vet ikke hvordan jeg skal omformulere setningen, og JO jeg syntes setningene er vanskelig å forstå :) Må kanskje legge til at jeg ikke er voksen heller, og at foreldrene mine er til lite hjelp også, og hvis dere syntes det er dumt av meg å skrive her ikke gidd å kommenter det, er litt desperat nå.

Setter forresten stor pris på svar!

- TS

Jeg mente ikke å være uforskammet, og jeg synes ikke du spurte dumt. Det var bare det at jeg ikke forstod hva som kunne virke vanskelig. Det var derfor jeg spurte om det gjaldt en oversettelse.

Skrevet

Tusen hjertelig takk yes2yes, setter utrolig stor pris på at du tok deg tid til å hjelpe meg! Og var akkurat slik jeg ønsket oversette den, beklager hvis det var dårlig forklart i innlegget mitt!

- TS

Gleden er på min side, og det er bare å spørre om du trenger hjelp med annet.
  • Liker 2
Gjest Wolfmoon
Skrevet

Familien dyrket musikk og litteratur, og den sky ungpiken fant utløp for kunstnerisk virketrang på byens amatørteaterscener og ble skolert i sang og klaverspill.

Ønsker du å oversette dette til et annet språk eller skrive om setningen til 'dagligdags'-norsk?

I så fall ville jeg oversatt til noe som:

Familien verdsatte musikk og litteratur svært mye, og den sjenerte ungpiken fikk praktisert sine kunsteriske aktiviteter på byens amatørscener og hun ble lært opp i både sang og klaverspill(som pianist)

Er forøvrig ikke helt spikra på definisjonen av 'sky', men det er nå slik vi bruker den der jeg kommer i fra. 'Virketrang' betyr fra mitt område 'aktivitet', men det bruker og av enkelte som 'ønsket om å praktisere noe'. Beklager om jeg har misforstått din hensikt, men det er nå slik vi ville ha oversatt det på 'folkemunne' i min krets.

Jeg er ganske enig med deg, men jeg føler at verdsatt går sammen med høyt, ikke med mye.

Ellers tror jeg at jeg ville sagt "ungpiken fikk brukt sine kunstneriske sider på..." men det er muligens bare fordi jeg forbinder virketrang med noe annet enn deg :)

Gjest Spinell
Skrevet

Mulig jeg er alt for sen nå, men her er mitt forslag:

Familien var svært glad i musikk og litteratur, og den sjenerte ungjenta fikk utløp for sin kreativitet gjennom amatørteatrene i byen og lærte sang og pianospill.

  • Liker 1

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...