AnonymBruker Skrevet 18. april 2012 #1 Skrevet 18. april 2012 http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/Snakker-du-norsk-pa-deltid-6808945.html#.T48-itmuAvY Hva i alle dager? Prøver Aftenposten å gjøre seg vanskelige, eller? Det er forståelig for meg at det er en deltidsstilling, og ikke snakk om å snakke norsk på deltid. Har sett mye styggere skrivefeil før, som i menyer på restauranter, reklameblader, den plakaten er der bare midlertidig og fullt ut forståelig for alle som i det minste legger godviljen til. Kanskje jeg bare er rar nå ...
Gjest Survival Skrevet 18. april 2012 #2 Skrevet 18. april 2012 Jeg skjønner ikke hva det betyr, at man skal snakke norsk på "deltid"? Hva mente ICA i utgangspunktet med det?
AnonymBruker Skrevet 18. april 2012 #4 Skrevet 18. april 2012 De burde vel ha skrevet "Må snakke norsk. Deltid." Det de prøver å få frem, er at det er en deltidsstilling og at den som blir ansatt må snakke norsk.
Gjest Survival Skrevet 18. april 2012 #5 Skrevet 18. april 2012 Jeg er forferdelig treeeeeig, merker jeg. Skjønte den nå. Ja jeg er flau.
Gjest Survival Skrevet 18. april 2012 #6 Skrevet 18. april 2012 Et perfekt eksempel på hvor viktig tegnsetting er. 2
AnonymBruker Skrevet 18. april 2012 #7 Skrevet 18. april 2012 TS her Jeg er ganske streng på tegnsetting jeg også, uten at jeg har all verdens kompetanse. Samtidig forstod jeg utmerket godt at det var deltidsstilling, i og med at "deltid" står for seg selv helt nederst. O.o Folk leser forskjellig innvendig seg, i forskjellig rytme, og dermed blir det forskjellige meninger? Satser på det.
AnonymBruker Skrevet 18. april 2012 #8 Skrevet 18. april 2012 Deltid står for seg selv helt nederst, ja, men det er et punktum etter første setning, og deretter på slutten. Sånn sett er det korrekte å lese det som to setninger. Problemet kunne enkelt blitt løst ved å skrive på et punktum etter norsk.
Gjest Eurodice Skrevet 19. april 2012 #9 Skrevet 19. april 2012 (endret) Deltid står for seg selv helt nederst, ja, men det er et punktum etter første setning, og deretter på slutten. Sånn sett er det korrekte å lese det som to setninger. Problemet kunne enkelt blitt løst ved å skrive på et punktum etter norsk. Det ville blitt helt forståelig om teksten hadde vært: Vi søker etter ny medarbeider på deltid. Må kunne snakke norsk. Endret 19. april 2012 av Arabella
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå