Lili Skrevet 24. mai 2002 #1 Skrevet 24. mai 2002 Lurte paa om det er vanlig at bruden leser en tale til sin mann, eller omvendt? Det blir jo allerede taler fra fedre og forlovere, vil jo ikke at det skal bli smoer paa flesk. Det vil vaere norske og franske gjester, har noen erfaring med taler paa to spraak? Pappa, som ikke snakker et ord fransk, oensker at soesteren min skal oversette talen hans ... vet ikke helt hva jeg synes om det. Hadde vaert greit aa gjoere det paa engelsk, men franskmenn er ikke saerlig spraakmektige. Takk for meninger og kommentarer.
Vesla Skrevet 24. mai 2002 #2 Skrevet 24. mai 2002 Jeg skal ha to spraakelig bryllup. Med mange amerikanske gjester som ikke snakker norsk, og mange nordmenn som ikke snakker engelsk. Hos oss skal faren min, og forloveren min ha talene sine paa norsk. Paa forhaand vil de bli oversatt til engelsk, og alle som ikke snakker norsk vil faa utdelt en skriftlig oversettelse av talen naar talen holdes. Brudgommens tale, brudgommens far, brudgommens forlover og min tale kommer til aa vaere paa engelsk og vi vil paa forhaand oversette disse, og de blir utdelt skriftlig til de som ikke skjonner engelsk. Jeg krysser fingrene for at dette kommer til aa fungere………………….
Mrs. B Skrevet 24. mai 2002 #3 Skrevet 24. mai 2002 Jeg er halvt nederlandsk, så vi kommer til å ha et par nederlandske gjester i bryllupet. Pga av skolebarn osv er det bare to av de som har muligheten til å komme, og disse har noe forståelse for norsk, så vi kommer ikke til å gjøre noen stor jobb med oversettelser. Vi får toastmasteren til å si noen få ord på engelsk i begynnelsen så de ikke føler seg helt utenfor, og er det noe de lurer på ellers spør de bare en av oss som kan begge språkene. Tror det kommer til å gå bra, de er godt voksne begge to og nær familie, så det blir nok ikke noe problem her. Et tips til dere andre er jo å ha en engelsk oversettelse som ligger i sangheftet, så kan de bare lese den ved siden av at talen blir holdt.. på norsk?! Da slipper de som ikke er komfortable med å holde tale på et annet språk å gjøre det. 12
Lili Skrevet 25. mai 2002 Forfatter #4 Skrevet 25. mai 2002 Dersom jeg skjoenner riktig, er det ingen av dere som skal ha "spontanovesettelse", dvs. taleren sier noen setninger paa norsk, og en person oversetter direkte til fransk? Jeg er redd for at dette skal bli hakkete og unaturlig ... men paa den andre siden, dersom talen er paa norsk (vi blir vel 90% franskmenn og 10% nordmenn) med oversettelse i et lite hefte, er jeg redd folk leser talene foer tiden og ikke hoerer etter naar talen blir holdt? Hva med overraskelsesmomentet, dersom jeg maa oversette, oppdager jeg jo talene foer dagen. Er ikke dette litt dumt, da? Huff, dette er vanskelig, synes jeg! Takker hjertligst for svarene deres, det hjelper meg mye (hadde ikke tenkt paa oversettelseshefte foer, jeg) Liliklem
Olympia Skrevet 25. mai 2002 #5 Skrevet 25. mai 2002 Lili: Er det ingen andre i familien din som kan både norsk og fransk og kan oversette talene?Og så leverer dere ut oversettelsen like før talene begynner,sånn at ingen kan sniklese på forhånd.12
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå