Gå til innhold

Hva er 'slippe' på engelsk?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Det blir ikke feil i det hele tatt. I hope/wish you'd be able to let go of life/this world/it all etc. Som i at man skal gi slipp på livet og ønske døden velkommen.

Men "I wish you would be able to let go of life" har en helt annen betydning enn det jeg leser at TS ønsker å si, som er mer "jeg skulle ønske du ble skånet/spart for dette". Som opprinnelig brite vil jeg påstå at de fleste med engelsk morsmål ville ha reagert negativt på det du foreslår at hun sier. Når setningen inneholder en aktiv handling på denne måten, så blir betydningen at man synes vedkommende burde gjøre et aktivt valg om å dø, man stiller vedkommende til ansvar, og det er jo ikke slikt man sier til en døende person (og ihvertfall ikke det TS prøver å si!). Man bruker heller en passiv handling for å indikere at man skulle ønske at dette bare skjedde med vedkommende, at vedkommende fikk slippe sine smerter, sovne inn og finne fred.

Jeg tror mange nordmenn misforstår betydningen av "let go". De tror at det brukes på samme måte som "å slippe" på norsk. Det er feil. På norsk har "å slippe" flere betydninger: det kan bety regelrett å slippe det man holder, enten i bokstavelig eller metaforisk betydning, eller det kan bety å slippe unna noe (hvilket er det passende i dette tilfellet). Sistnevnte betydning inngår ikke i "let go", man må bruke andre verb.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Men "I wish you would be able to let go of life" har en helt annen betydning enn det jeg leser at TS ønsker å si, som er mer "jeg skulle ønske du ble skånet/spart for dette". Som opprinnelig brite vil jeg påstå at de fleste med engelsk morsmål ville ha reagert negativt på det du foreslår at hun sier. Når setningen inneholder en aktiv handling på denne måten, så blir betydningen at man synes vedkommende burde gjøre et aktivt valg om å dø, man stiller vedkommende til ansvar, og det er jo ikke slikt man sier til en døende person (og ihvertfall ikke det TS prøver å si!). Man bruker heller en passiv handling for å indikere at man skulle ønske at dette bare skjedde med vedkommende, at vedkommende fikk slippe sine smerter, sovne inn og finne fred.

Jeg tror mange nordmenn misforstår betydningen av "let go". De tror at det brukes på samme måte som "å slippe" på norsk. Det er feil. På norsk har "å slippe" flere betydninger: det kan bety regelrett å slippe det man holder, enten i bokstavelig eller metaforisk betydning, eller det kan bety å slippe unna noe (hvilket er det passende i dette tilfellet). Sistnevnte betydning inngår ikke i "let go", man må bruke andre verb.

Jeg tror forresten man ville reagert like negativt på norsk også.

Ingen ville vel sagt "Jeg skulle ønske du klarte å gi slipp på livet?" til en dødssyk person? For dette indikerer jo at den syke ikke selv har bestemt seg for å gi slipp ennå, altså at den syke ikke har gitt opp kampen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg ville skrevet det om og sagt: I wish you didn't have to go through any more of this (pain).

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...