Gå til innhold

Hva er 'slippe' på engelsk?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Altså, slippe som i "skulle ønske du kunne få slippe". Jeg vil helst ha noe lett, noe som klinger, ikke "I wish you didn't have to" og lignende, selv om det på én måte betyr det samme.

På forhånd takk :)

Videoannonse
Annonse
Gjest UngKalven
Skrevet

Skriv hele setningen du vil ha oversatt da. Det spørs nemlig litt hva man skal slippe når det kommer til formuleringen. "Let go" passer jo ikke. Finnes ikke et direkte oversatt ord for slippe.

Gjest Skitten pique
Skrevet

Slippe som i å droppe noe?

Da hadde jeg sagt drop.

Skrevet

Vel, hele setningen er "Jeg skulle ønske du kunne få slippe". I sammenhengen at en person ikke ønsker å leve lenger.

Gjest UngKalven
Skrevet

Altså, det er egentlig ganske vanskelig å vite hva som passer selv med hele setningen.

"I wish you didnt have to experience (all) this"

"I wish none of these things had ever happened to you"

Hva er det han/hun skal slippe?

Skrevet

Let go.

Skrevet

Altså, det er egentlig ganske vanskelig å vite hva som passer selv med hele setningen.

"I wish you didnt have to experience (all) this"

"I wish none of these things had ever happened to you"

Hva er det han/hun skal slippe?

Jeg vil få fram at jeg skulle ønske at h*n skal få slippe å leve, når h*n ikke ønsker det.

Let go.

Jeg tenkte på det jeg også, men syns ikke helt det passet. Men jeg lurer på om det er det nermeste jeg kommer.

Takk for svar!

Skrevet

Kanskje noe slikt som:

"I wish you wouldn't have to endure this any longer."

"I wish you no further torment"

"I wish you could pass on"

"You should not have to struggle any longer"

"I wish you could just let go of it all"

"I wish your toil would be over with"

Den setningen du ber om hjelp til, er ikke lett å oversette direkte. Ofte må man i slike tilfelde ty til "gjendiktning" i det andre sprogets idiomatikk, når det ikke findes noen direkte ekvivalent.

  • Liker 4
Gjest Wei Wei
Skrevet (endret)

I wish you wouldn't/wouldn't have to.

Endret av Wei Wei
Gjest NozMonster
Skrevet

støtter Gia sine forslag :Nikke:, men untak av "I wish you could pass on" , for om noen hadde sagt det til meg, så hadde jeg tenkt at personen ønsker meg dø.

Skrevet

I wish you wouldn't.

Fail.

  • Liker 1
Gjest Wei Wei
Skrevet

Blir "I wish you could be excused" altfor formelt?

Du må jo gi oss mer info. Hva er det en skal få slippe? Skal det være et verb etter det?

Gjest NozMonster
Skrevet

Blir "I wish you could be excused" altfor formelt?

Du må jo gi oss mer info. Hva er det en skal få slippe? Skal det være et verb etter det?

excused betyr jo unnskyldt? :klo:

se innlegg #4 ;)

  • Liker 1
Skrevet

Du må jo gi oss mer info.

Nei, du må lese tråden du svarer i.

Skrevet

støtter Gia sine forslag :Nikke:, men untak av "I wish you could pass on" , for om noen hadde sagt det til meg, så hadde jeg tenkt at personen ønsker meg dø.

Men TS skriver jo at det er en som ønsker å slippe å leve lenger. Hvis man er ugjenkallelig dødssyk, kunde man vel si det?

Gjest Survival
Skrevet

I wish I just could let go.

I wish I could let life slip away.

(Hvis det var jeg-personen som var dødssyk..)

Skrevet

Jeg ville brukt let go. Jeg syns pass on høres veldig formelt ut.

Gjest NozMonster
Skrevet

Men TS skriver jo at det er en som ønsker å slippe å leve lenger. Hvis man er ugjenkallelig dødssyk, kunde man vel si det?

ja, det er sant gia! bare tenker at om jeg lå for døden og egentlig slippe, og noen sier det til meg, så hadde jeg følt at den personen ønsker meg dø. ikke bare for at jeg skulle få slippe smerten. men det er nok bare meg som er litt nærtagen og tolker det meste bokstavlig :tunge1:

Skrevet

"Let go" blir jo helt feil i denne sammenhengen. Det betyr å gi slipp på (aktiv handling), ikke å få lov til å slippe (passiv handling). Det er to ulike betydninger. Man bruker "let go" f.eks. i denne sammenhengen: "I wish you could find a way to let go of your ex-boyfriend", altså "jeg skulle ønske du fant en måte å gi slipp på ekskjæresten din". Men ikke i TS' sammenheng.

I TS' tilfelle ville jeg brukt "I wish you could be spared for all of this", eller noe slikt.

Skrevet (endret)

Det blir ikke feil i det hele tatt. I hope/wish you'd be able to let go of life/this world/it all etc. Som i at man skal gi slipp på livet og ønske døden velkommen.

Endret av Silfen
  • Liker 2

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...