Gå til innhold

"Lot vente på seg" på engelsk


Anbefalte innlegg

AnonymBruker
Skrevet

Jeg skal skrive at selv om strategien og de politiske målene var klare, så lot resultatene vente på seg, eventuelt at det å omdanne disse målene til faktiske handlinger lot vente på seg.

Noen som kan hjelpe? Vanligvis pleier jeg bare å skrive om, men det hadde vært greit med e spesifikt uttrykk for dette. Og nei: jeg kan ikke skrive talk the talk/walk the walk i et masteressay, samme hvor passende det er. :D

Videoannonse
Annonse
Skrevet

long in coming

altså, "the results were long in coming"

Skrevet

long in coming

altså, "the results were long in coming"

¨

Dette er dårlig språk / feil.

TS, det er ingen grunn til å oversette et norskt uttrykk, det viktigste er at du får frem det du vil.

Eks:

"Although the strategy was solid, the desired results were not forthcoming".

Eller:

"The plan was well-thought out and implemented, but it did not yield the desired results".

Kan komme opp med mange flere også.

Skrevet

¨

Dette er dårlig språk / feil.

Nei, det er et standard engelsk uttrykk.

Neste gang du vil rette på noen bør du sjekke fakta før du "synser". ;)

  • Liker 1
Skrevet

Nei, det er et standard engelsk uttrykk.

Neste gang du vil rette på noen bør du sjekke fakta før du "synser". ;)

Absolutt ikke.

Det nærmeste er "long time coming", som betyr noe annet.

Hvor har du det fra at dette skal være et vanlig uttrykk?

Skrevet

Absolutt ikke.

Det nærmeste er "long time coming", som betyr noe annet.

Hvor har du det fra at dette skal være et vanlig uttrykk?

New York Times, Reuters og Bibelen, f.eks. Om bruken er riktig i konteksten til TS kan diskuteres, men det er absolutt et uttrykk som er i vanlig bruk.

  • Liker 2
Skrevet

Absolutt ikke.

Det nærmeste er "long time coming", som betyr noe annet.

Hvor har du det fra at dette skal være et vanlig uttrykk?

Norsk-Engelsk ordbok, Kunnskapsforlaget:

II. vente (vb)

3(imøtese)

svaret lar ~ på seg the answer is long in coming

Engelske Idiomer, Kunnskapsforlaget:

la vente på seg be long in coming

Om du betviler fysiske bøker så kan du jo google "long in coming" +dictionary

f.eks. Merriam-Webster

2a: The changes took a long time to come = The changes were long in coming

[=the changes did not happen quickly]

Eller google "long in coming" og se hvor mange steder uttrykket finnes brukt av engelskspråklige.. men hmmm de tar kanskje feil de og..

Skrevet

New York Times, Reuters og Bibelen, f.eks. Om bruken er riktig i konteksten til TS kan diskuteres, men det er absolutt et uttrykk som er i vanlig bruk.

Ok, jeg skal vedgå at jeg tok feil vedr. eksistensen av uttrykket, men fastholder at det er dårlig språk å anvende slik AB foreslo. Der er mine forslag bedre.

Skrevet

Ok, jeg skal vedgå at jeg tok feil vedr. eksistensen av uttrykket, men fastholder at det er dårlig språk å anvende slik AB foreslo. Der er mine forslag bedre.

TS ville unngå omskriving og etterlyste et spesifikt engelsk uttrykk som tilsvarer det norske. Det har hun fått.

Du hevder å vite bedre enn forfattere av ordbøker, og engelskspråklige generelt, - da bør du jo også forklare hvorfor dette uttrykket er dårlig språk?

Eller mener du at det norske uttrykket er dårlig språk i utgangspunktet?

Det blir i så fall noe ganske annet. Da ville det vært interesssant med en kyndig forklaring på det.

  • Liker 3
Gjest Glenfarclas
Skrevet

No har ikkje eg studert engelsk over vidaregåande nivå, men eg har jo lese ein del akademiske tekstar på engelsk likevel. Med tanke på at dette skal vere ei masteroppgåve, tykkjer eg at Adonis sine forslag kling betre (etter mi språkkjensle, i alle fall).

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...