Gå til innhold

Dere som ser Disney-filmer og andre tegnefilmer


Anbefalte innlegg

Skrevet

Hva slags språk foretrekker dere å se på? Ser dere helst på engelsk?

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ja, det må være originalspråket :)

  • Liker 6
Skrevet

Helt klart originalspråket. Det verste jeg vet er filmer som er dubba til norsk, alt blir bare feil.

  • Liker 1
Skrevet (endret)

Nei, jeg må se de på norsk jeg:)

*Men dette gjelder kun tegnefilmer og animasjonsfilmer altså. Filmer med "ekte" folk må jeg se på engelsk, for da høres og ser det bare dumt ut om de snakker norsk.

Endret av challenger
  • Liker 5
Skrevet

Jeg så dem på engelsk som barn, og ser dem på engelsk nå. :) Nå lærte jeg engelsk helt fra småbarnstadiet, så det falt meg like naturlig å se engelske filmer som norske.

Men når jeg ser filmene sammen med tantebarn o.l går de på norsk. :)

  • Liker 1
Skrevet

Ser stort sett Disney på norsk, fordi det minner meg om barndommen. Hvis det er filmer jeg ikke har sett før, kan jeg gjerne se på engelsk.

  • Liker 3
Skrevet

Jeg ser helst på engelsk, men ser ikke noe problem i å se på norsk.

Skrevet

Ser dem på engelsk, dette er nok fordi jeg hadde engelsk stefar da jeg var liten og har vokst opp med dem på engelsk. Men Istid, den må jeg se på norsk pga Dagfinn Lyngbø ;) Har innsett at fremtiden nok er å se slikt på norsk nå som jeg har fått barn.

Gjest Badabing
Skrevet

Originalspråket. Selv synes jeg Istid var fryktelig på norsk. Orker ikke dubbing.

  • Liker 2
Skrevet

Engelsk, men gjerne med engelsk undertekst også. Eg hater dubbing og filmer med norsk tale, det er fææælt!

Gjest *dragoon*
Skrevet

Så alle disneyfilmene på norsk når jeg var mindre men driver nå å ser igjennom alle sammen på orginalspråket. Alle filmer som kom ut etter at jeg kunne engelsk sånn nogenlunde blir sett på orginalspråket.

Det er så ufattelig mange poeng som blir borte i oversettelsen syns jeg.

I tillegg så har filmskaperne brukt lang tid på å finne de perfekte stemmene til figurene som funker utrolig bra på engelsk. Mens i Norge er det begrensa hvor mange vi har å ta av, så meget ofte syns jeg ikke stemmene passer til figurene i det hele tatt. :(

Og det værste jeg vet er når en typisk "hillbillie" figur på engelsk får trønder dialekt, toten dialekt eller tilsvarende.

Lenge leve orginalspråket på tegne/animasjonsfilmer!

Gjest Bustenskjold
Skrevet

Kommer vel litt an på..

De gode gamle, klassiske Donald-tegnefilmene gjør seg best på engelsk feks..

På den annen side kunne jeg aldri tenkt meg å se "Istid" uten Otto Jespersen som "Manny".. :gjeiper:

  • Liker 5
Skrevet

Ser dem på engelsk, dette er nok fordi jeg hadde engelsk stefar da jeg var liten og har vokst opp med dem på engelsk. Men Istid, den må jeg se på norsk pga Dagfinn Lyngbø ;) Har innsett at fremtiden nok er å se slikt på norsk nå som jeg har fått barn.

Enig i denne - bortsett fra det med stefar da ;) .

Disney "må" være på engelsk for sånn var det da jeg var barn, men Istid blir ikke den samme uten Dagfinn Lyngbø som Sid og Linn Skåber som Ellie.

Skrevet

Tegnefilmene fra barndommen må selvsagt være på norsk. :) nå ser jeg jo ikke så mye nyere disney ol. men dersom jeg skulle ha gjort det, så hadde jeg sett på orginalspråket.

Skrevet

Originalspråket :) Er vokst opp med engelsk tale på Disneyfilmene og er spesielt interessert i animasjon, så helst ingen dubbing her... Er jo lipsyncing og karakterdesign tilpasset originalstemmene. Men sammen med små barn er det greit å se på norsk.

Skrevet

Jeg må se tegnefilmer på norsk. Tidlig Disney funker ok på originalspråket, men de siste årene så har de og andre selskaper gått etter kjendisstatuser og jeg syntes ofte karakterene høres kjedelige ut på originalspråket fordi skuespillerne ikke legger sjelen sin i jobben (noe de føler de ikke behøver å gjøre nettopp pga. kjendisstatusen sin kanskje?), spesielt de amerikanske.. man kan jo se bort ifra de som faktisk lever av å dubbe som f.eks Jim Cummings som har holdt på i mange år. Dreamworks' Dragetreneren er vel en av de få nyere tegnefilmene jeg takler å se på originalspråket, men det er bare pga. Gerard Butler og Craig Ferguson.

Selv om det er mange faste dubbere her i Norge så syntes jeg at de er flinke til å plukke ut de skuespillerne som faktisk passer til karakterene, og de er også flinke til å oppdage nye folk som ikke har dubbet før (Marion Ravn i To på rømmen f.eks). Jeg forguder Tom Hanks men jeg syntes Åsleik Engmark passer bedre til å være stemmen til Woody i Toy Story.

Ja, jeg får gå og legge meg før nerden i meg tar overhånd..

Skrevet

Filmer kan jeg godt se dubbet til norsk. Syntes de finner ganske mange gode norske stemmer, mens de engelske ofte er litt kjedelige. Syntes ikke Istid er noe gøy på engelsk i det hele tatt :P Men når det gjelder tegneserier som går på tv, så foretrekker jeg det på originalspråket, siden det ofte er de samme personene som dubber forskjellige filmer, så går litt lei av stemmene etterhvert.

  • Liker 1
Skrevet

Akkurat Disney-filmer liker jeg faktisk best på norsk. Andre animasjonsfilmer kan jeg like gjerne se på både engelsk og norsk.

Mvh Yvonne :heiajente:

AnonymBruker
Skrevet

Filmer med norsk tale er superfælt, grøss å gru!

Ser kun tegnefilmer med engelsk tale

Skrevet (endret)

Jeg vokste opp med å se Disneyfilmer på norsk, men når DVD-film gjorde sitt inntog byttet jeg over til engelsk. Kan se på begge språk uten problemer, egentlig.. Er noen filmer jeg foretrekker dubbet, faktisk, som "Et kongerike for en lama". Syns stemmene er mye bedre på norsk i den filmen :fnise:

Endret av Fnisu

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...