lilleGrethe Skrevet 27. november 2011 #1 Skrevet 27. november 2011 Mange ord finnes på forskjellige språk, men betyr helt forskjellige ting, og kan da bli ganske komisk. For eksempel betyr plassen å tisse på nederlandsk - morsomt for dem når de ser skilter her i Norge. Og hell på norsk er jo ganske positivt, men på engelsk betyr det som kjent helvete. Da Honda introduserte bilen som heter Jazz i Europa, hadde de opprinnelig tenkt å kalle den Fitta. Ikke helt heldig, og de fant heldigvis ut hva det betyr i skandinavia. Bilen heter Fit i Japan, Kina og Amerika. Noen som har flere morsomme eksempler å dele? Det kan forsåvidt også være ord på et utenlandsk språk som er morsomt på et annet utenlandsk språk også.
AnonymBruker Skrevet 27. november 2011 #2 Skrevet 27. november 2011 Menneske på nederlandsk er mensen.
AnonymBruker Skrevet 27. november 2011 #3 Skrevet 27. november 2011 De fleste polakker blir litt sjenert av nordmenn som sier Jaja, for jaja betyr baller på polsk. Og ikke fotballer. Det betyr også hønseegg, men det er slang for testikler På polsk heter katt Kot, det uttales kååt. Ikke morsomt når moren min stod i nabolaget og ropte kåååååt, kååååtet 'kom da kååååtek". Måtte til slutt si at på norsk heter det PUS. Kraftselskapet Tussa, på islandsk betyr Tussa Fitte. Bilmerket Rover, feks Range rover. Rover er polsk for sykkel Det vr mine bidrag 5
hjertesukka Skrevet 27. november 2011 #4 Skrevet 27. november 2011 Min spansktalende svigerinne ler så hun skriker når jeg sier ; "gi meg en pute".. som betyr hore på spansk. Ja, jeg vet at det uttales med o og a tilslutt, men likevel. Og min arabiske venn liker all den kosen som finnes i Norge. De har et mye finere ord på kvinnens kjønnsorgan enn i vårt språk, nemlig.
Moscato Skrevet 27. november 2011 #5 Skrevet 27. november 2011 Bärs (uttales bæsj) på svensk er et slangord for øl. Og så har vi jo de klassiske med å hete Odd og Simen og sånt.
AnonymBruker Skrevet 27. november 2011 #6 Skrevet 27. november 2011 Min svenske kompis sier av og til "ut og pule med bilen", hahahaha som jeg lo første gangen, men det viser seg altså at det er å mekke/pusle/styre med 1
Gjest Wolfmoon Skrevet 27. november 2011 #7 Skrevet 27. november 2011 Toten er veldig morsomt for tysktalende, da spesielt "totenhallen" =dødens hall
Mamma1 Skrevet 28. november 2011 #8 Skrevet 28. november 2011 Og toten-dør. De fikk nok ikke solgt mange dører i Tyskland. 1
Mamma1 Skrevet 28. november 2011 #9 Skrevet 28. november 2011 Og namnet Fanny. Fanny er jo også et ord for f**** på engelsk.
AnonymBruker Skrevet 28. november 2011 #10 Skrevet 28. november 2011 Slettebak(ken) på nederlansk er ludder (flertall)
Mermaid Blues Skrevet 28. november 2011 #11 Skrevet 28. november 2011 Det estiske ordet for lang er "pikk", og i Tallinn er det også ei gate med navnet Pikk. Ekstra fun-fact: den svenske ambassaden ligger i den gata Og Pippi Langstrømpe på estisk? Pippi Pikksukk. 6
Gjest Herr Drue Skrevet 28. november 2011 #12 Skrevet 28. november 2011 Sitter og sammenligner dansk og norsk om dagen, og har i den anledningen sett på dette fenomenet (som forøvrig kalles «falske venner»). Her er noen klare favoritter, som dere sikkert allerede kjenner til: Bolle = dansk: Knulle Kuk = dansk: Problem Det finnes jo mange, men det er som regel de som handler om bæsj og tiss som er morsomme.
Gjest Herr Drue Skrevet 28. november 2011 #13 Skrevet 28. november 2011 (endret) Ellers må jeg føye til at Koss på persisk betyr fitte, og at Johan Olav Koss altså bare omtales som Johan Olav. Ellers har du fotballspilleren Kirgiyakos, som på persisk da inneholder både pikk (kir) og fitte. Jeg aner ikke hvordan de omtaler denne mannen. Best å ligge unna, egentlig. Endret 28. november 2011 av Herr Drue
Dragonfly84 Skrevet 28. november 2011 #15 Skrevet 28. november 2011 Menneske på nederlandsk er mensen. Og ordet mensen på tysk betyr studentkantine Toten er veldig morsomt for tysktalende, da spesielt "totenhallen" =dødens hall Ja, og Toten Transport... Immer unterwegs Ser for meg mannen med ljåen i forsetet, og alle sjelene han har plukka opp på veien! 1
Namine Skrevet 28. november 2011 #16 Skrevet 28. november 2011 Realfag kan vel ha en litt annen betydning for en amerikansk student (om man leser det på amerikansk) enn for en norsk en, selv om ordene her er slått sammen :gjeiper:
AnonymBruker Skrevet 28. november 2011 #17 Skrevet 28. november 2011 kanskje litt utenfor temaet, men Hotell i særklasse heter pang i bygget på svensk. 1
AnonymBruker Skrevet 28. november 2011 #18 Skrevet 28. november 2011 Realfag kan vel ha en litt annen betydning for en amerikansk student (om man leser det på amerikansk) enn for en norsk en, selv om ordene her er slått sammen :gjeiper: Yeah, i took a.. reaaalfag when i went to videregående! Synes jeg hører det, med litt petter solberg aksent hahahaha 2
Gjest uAnonymBruker Skrevet 28. november 2011 #19 Skrevet 28. november 2011 Bøssebærer på norsk blir homsebærer på dansk
Namine Skrevet 28. november 2011 #20 Skrevet 28. november 2011 Yeah, i took a.. reaaalfag when i went to videregående! Synes jeg hører det, med litt petter solberg aksent hahahaha
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå