Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Fader vår, du som er i himmelen!

La ditt navn holdes hellig.

har nå blitt til forandret til;

Vår far i himmelen!

La navnet ditt helliges?? Hva betyr det? Helliges? aldri hørt før.

Led oss ikke inn fristelse har blitt endret til "la oss ikke komme i fristelse"? Hva faen betyr det da? Led oss ikke inn i fristelse betyr at man har selv et ansvar for å ikke la seg lede inn i dårlige handlinger.

I den nye oversettelsen fra 19 oktober 2011 står det "la oss ikke komme i fristelse"? Og hva betyr det da? Betyr det at man ikke skal møte på noen skumle folk? At det ikke er ens egen skyld at man gjør noe gærent da fristelsen er tydeligvis noe som kommer og går, - en annens vilje og ikke ens egen.

Nei jeg synes det er forferdlig at man absolutt må drive og forandre på guds ord og bibelske tekster?

Fadervår skjønner jo alle at betyr gud, men vår far i himmelen, kan jo bety hvem som helst far som er dau og som vi tror lever i himmelen?

Nå er ikke jeg kristen. Men jeg har gått på søndagsskole og jeg lærte meg fadervår som bønn og jeg skal ikke la meg avlære fadervår fordi at vi skal ha en hipp og kul bibel som appeller til ungdommen.

Hva blir neste oversettelse? Fattern som er i himmelen og som bestemmer over både skype og nettet og himmelen?

Sjuke greier. Hvorfor endre på bibelen hver hele tiden og samtidig mene at det er var sånn det var?

  • Liker 9

Fortsetter under...

Fader vår, du som er i himmelen!

La ditt navn holdes hellig.

har nå blitt til forandret til;

Vår far i himmelen!

La navnet ditt helliges?? Hva betyr det? Helliges? aldri hørt før.

Led oss ikke inn fristelse har blitt endret til "la oss ikke komme i fristelse"? Hva faen betyr det da? Led oss ikke inn i fristelse betyr at man har selv et ansvar for å ikke la seg lede inn i dårlige handlinger.

I den nye oversettelsen fra 19 oktober 2011 står det "la oss ikke komme i fristelse"? Og hva betyr det da? Betyr det at man ikke skal møte på noen skumle folk? At det ikke er ens egen skyld at man gjør noe gærent da fristelsen er tydeligvis noe som kommer og går, - en annens vilje og ikke ens egen.

Nei jeg synes det er forferdlig at man absolutt må drive og forandre på guds ord og bibelske tekster?

Fadervår skjønner jo alle at betyr gud, men vår far i himmelen, kan jo bety hvem som helst far som er dau og som vi tror lever i himmelen?

Nå er ikke jeg kristen. Men jeg har gått på søndagsskole og jeg lærte meg fadervår som bønn og jeg skal ikke la meg avlære fadervår fordi at vi skal ha en hipp og kul bibel som appeller til ungdommen.

Hva blir neste oversettelse? Fattern som er i himmelen og som bestemmer over både skype og nettet og himmelen?

Sjuke greier. Hvorfor endre på bibelen hver hele tiden og samtidig mene at det er var sånn det var?

Hvis Bibelen aldri hadde blitt endret, så hadde vi ikke kunnet lese den i dag.

  • Liker 5

Før i tiden hørtes Fader vår omtrent slik ut.

Mulig at jeg ikke husker alt, men jeg er ikke stø i bønner etter boka:

Fader vår

Du som er i himmelen

Helliget vårde ditt navn

Komme ditt rike

som i himmelen, så og på jorden

Led oss ikke inn i fristelse

men fri oss fra det onde

For riket er ditt

Makten og æren i all evighet

Amen

Språket utvikler seg og så lenge de ikke forrandrer på innholdet, får det våge seg at de prøver å følge med i tiden, de også.

Hvis Bibelen aldri hadde blitt endret, så hadde vi ikke kunnet lese den i dag.

vi kunne helt fint forstått 1930 oversettelsen. Og folk fra 1930 hadde helt fint forstått 1814 oversettelsen.

Det er ikke sånn at språket vårt har forvandlet seg siden 1985.

  • Liker 6

Fader vår

Du som er i himmelen

Helliget vårde ditt navn

Komme ditt rike

som i himmelen, så og på jorden

Gi oss i dag vårt daglige brød

Forlat oss vår skyld

som vi forlater våre skyldnere.

Led oss ikke inn i fristelse

men fri oss fra det onde

For riket er ditt

Makten og æren i all evighet

Amen

Tillegg

vi kunne helt fint forstått 1930 oversettelsen. Og folk fra 1930 hadde helt fint forstått 1814 oversettelsen.

Det er ikke sånn at språket vårt har forvandlet seg siden 1985.

Jeg tror det er det nostalgiske ved kjente gloser man lærte på skolen i barndommen som gjør at folk ikke liker endringene. Det blir som å endre vignetten til Portveien 2.

Annonse

Forlat oss vår skyld som vi forlater våre skyldere har blitt endret til tilgi vår skyld slik vi også tilgir våre skyldnere.

Skikkelig vanskeliggjøring av en tekst. Men det er visst han derre knausgård som har vært med på å oversette så da er det ikke rart at alle setninger høres helt merkelige ut.

hvorfor skal vi bruke pronomen "også" når vi ber en bønn til gud, vet gud hva "også" betyr når han vet alt og er alt? Åssen ord er "også", er det pronomen? Kanskje preposisjoner? Et eller annet er det.

  • Liker 2

Jeg tror det er det nostalgiske ved kjente gloser man lærte på skolen i barndommen som gjør at folk ikke liker endringene. Det blir som å endre vignetten til Portveien 2.

Det som er litt kult med den nye oversettelsen er at det som tidligere ble betegnet som tjenester og tjenerskap er nå slaveri og slavenskap. wow sier jeg bare.

  • Liker 2

Jeg leste at nå ville de bytte ut "skjøge" med "hore". Bude man ikke heller si prostituert? Når jeg var ung så var hore en dame som hadde sex for penger. I dag er hore noe innvandrergutta kaller ei jente som har sex med andre enn de selv... eller en muslimsk jente som kler seg vestelig.

Før i tiden hørtes Fader vår omtrent slik ut.

Mulig at jeg ikke husker alt, men jeg er ikke stø i bønner etter boka:

Fader vår

Du som er i himmelen

Helliget vårde ditt navn

Komme ditt rike

Skje din vilje

som i himmelen, så og på jorden

Led oss ikke inn i fristelse

men fri oss fra det onde

For riket er ditt

Makten og æren i all evighet

Amen

Språket utvikler seg og så lenge de ikke forrandrer på innholdet, får det våge seg at de prøver å følge med i tiden, de også.

Tillegg

Gjest Eurodice

Før i tiden hørtes Fader vår omtrent slik ut.

Mulig at jeg ikke husker alt, men jeg er ikke stø i bønner etter boka:

Fader vår

Du som er i himmelen

Helliget vårde ditt navn

Komme ditt rike

som i himmelen, så og på jorden

Led oss ikke inn i fristelse

men fri oss fra det onde

For riket er ditt

Makten og æren i all evighet

Amen

Språket utvikler seg og så lenge de ikke forrandrer på innholdet, får det våge seg at de prøver å følge med i tiden, de også.

Det skal være "vorde", et foreldet ord for "bli". Det er en konjunktivform. "Helliget vorde ditt navn" betyr da "måtte ditt navn bli helliggjort (holdes hellig)".

Annonse

Gjest Eurodice

Forlat oss vår skyld som vi forlater våre skyldere har blitt endret til tilgi vår skyld slik vi også tilgir våre skyldnere.

Skikkelig vanskeliggjøring av en tekst. Men det er visst han derre knausgård som har vært med på å oversette så da er det ikke rart at alle setninger høres helt merkelige ut.

hvorfor skal vi bruke pronomen "også" når vi ber en bønn til gud, vet gud hva "også" betyr når han vet alt og er alt? Åssen ord er "også", er det pronomen? Kanskje preposisjoner? Et eller annet er det.

"Også" er et adverb. Waco, jeg er veldig enig med deg når det gjelder alle disse oversettelsene. Når det gjelder for eksempel "forlat oss vår skyld...", synes jeg det er merkelig om folk flest ikke vet at det i denne sammenhengen betyr å tilgi. Uttrykket "om forlatelse" lever da i beste velgående. Det er mer dyptfølt enn et "unnskyld". Man legger mer oppriktig beklagelse i det.

  • Liker 1
Gjest Nuppdupp

jeg har kun hørt denne:

Fader Vår

Fader keditor, dere som er i postkassen og telefonen

la deres navn skape frykt, la deres endeløse krav komme

la deres gribbeaktig vilje skje hos studenter som minste pensjonister

gi oss i dag vår daglig regning

forlat oss aldri vår skyld

slik vi ønsker å forlate dem

led oss til konkurs

frels oss ei fra det uunngåeldige

for gjelden er deres, og makten og grådigheten

i all evighet

Amen

skjønner ikke hva du snakker om. jeg ber den hver kveld

  • Liker 1
Annonse
Gjest Eurodice

jeg har kun hørt denne:

Fader Vår

Fader keditor, dere som er i postkassen og telefonen

la deres navn skape frykt, la deres endeløse krav komme

la deres gribbeaktig vilje skje hos studenter som minste pensjonister

gi oss i dag vår daglig regning

forlat oss aldri vår skyld

slik vi ønsker å forlate dem

led oss til konkurs

frels oss ei fra det uunngåeldige

for gjelden er deres, og makten og grådigheten

i all evighet

Amen

skjønner ikke hva du snakker om. jeg ber den hver kveld

:skratte:

"la oss ikke komme i fristelse"? Hva faen betyr det da?

Fint om du ikke banner. Det er lett å la seg friste når man er sint. Men du må motstå fristelsen. Vår Far i himmelen ser deg.

Endret av kat-e

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Opprett en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...