AnonymBruker Skrevet 13. oktober 2011 #1 Del Skrevet 13. oktober 2011 Ja, hva betyr det? Alle sier jo forskjellige ting. Hvorfor det? Ungdommer sier det ene, foreldre sier noe annet til barna. Men er det noe bedre å si at det betyr "dra til helvete" enn "pul deg"? De fleste 10åringer vet vel hva pule er uansett og sikkert yngre. Hører alle ungdommer og voksne i 20-årene si at det betyr "pul deg", men er dette kun noe ungdommer mener? Har aldri sett den oversettelsen i teksten på filmer enda de har ropt " fuck you for full hals". Har det flere betydninger på engelsk? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Raindrops Skrevet 13. oktober 2011 #2 Del Skrevet 13. oktober 2011 Jeg tenker på det som "faen ta deg" eller noe lignende hvis jeg skulle sagt det på norsk. Direkte oversatt så er det vel "pul deg", men jeg synes ikke det er en bra måte å oversette det på. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Karolineb Skrevet 13. oktober 2011 #3 Del Skrevet 13. oktober 2011 Ordet fuck tolkes ut i fra sammenhengen. Sier noen fuck you, vil jeg nok tro de sier faen ta deg. I want to fuck you - jeg vil pule deg fuck that shit - gi faen i det Så er nok sammenhengen 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Rofl Skrevet 13. oktober 2011 #4 Del Skrevet 13. oktober 2011 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
HedvigR Skrevet 14. oktober 2011 #5 Del Skrevet 14. oktober 2011 Det er veldig sjeldent man kan oversette kraftuttrykk helt bokstavelig. Pul deg høres jo helt dumt ut, og uttrykket signaliserer jo egentlig ikke noe seksuelt, så føler "dra til helvete" er en fin oversettelse Eller faen ta deg, som vart nevnt lenger oppe. 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Consensio Skrevet 14. oktober 2011 #6 Del Skrevet 14. oktober 2011 Fuck you! - faen ta deg! Fuck that - faen også/drit i det Fuck - shit, faen Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Herr Drue Skrevet 14. oktober 2011 #7 Del Skrevet 14. oktober 2011 Ja, hva betyr det? Alle sier jo forskjellige ting. Hvorfor det? Ungdommer sier det ene, foreldre sier noe annet til barna. Men er det noe bedre å si at det betyr "dra til helvete" enn "pul deg"? De fleste 10åringer vet vel hva pule er uansett og sikkert yngre. Hører alle ungdommer og voksne i 20-årene si at det betyr "pul deg", men er dette kun noe ungdommer mener? Har aldri sett den oversettelsen i teksten på filmer enda de har ropt " fuck you for full hals". Har det flere betydninger på engelsk? Har de ropt «fuck you for full hals»? Aldri hørt det før... 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 16. februar 2013 #8 Del Skrevet 16. februar 2013 Reis tell hælvette Anonym poster: 99b1d7cbcd1a2f5c81b40a17e2e843ae Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Chloe- Skrevet 16. februar 2013 #9 Del Skrevet 16. februar 2013 Ordet fuck tolkes ut i fra sammenhengen. Sier noen fuck you, vil jeg nok tro de sier faen ta deg. I want to fuck you - jeg vil pule deg fuck that shit - gi faen i det Så er nok sammenhengen Dette. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
meca Skrevet 16. februar 2013 #10 Del Skrevet 16. februar 2013 "Sleng pikken over gjerdet" var betydningen jeg lærte i barndommen... Nå vil jeg nok, som mange andre her sier, mene at det er mer a'la "dra til helvete", "faen ta deg" osv. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Eurodice Skrevet 16. februar 2013 #11 Del Skrevet 16. februar 2013 Har de ropt «fuck you for full hals»? Aldri hørt det før... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Uglen Skrevet 25. februar 2013 #12 Del Skrevet 25. februar 2013 Som de andre sier: "fuck you" betyr "knull deg". Rent bokstavelig. Men som utrykk tilsvarer det "faen ta deg". Slike kraftuttrykk er egentlig veldig kulturelt basert. I mange språk er det f.eks vanlig å bruke vulgariteter/kroppsdeler, mens religiøst ladede banneord er veldig fy-fy. I Norge, derimot, er det vanligere å påkalle djevelen eller hans varme tilholdssted. Noen vulgære utrykk har vi riktignok tatt opp i Norge også, uten at vi tenker så mye over det. "Pokker ta deg!" betyr jo f.eks "håper du får syfillis!". Men likevel, hvis du skulle oversette det til engelsk... ville du virkelig sagt "oh, he just wishes for you to get a sexually transmitted disease." ? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
super-s Skrevet 25. februar 2013 #13 Del Skrevet 25. februar 2013 Har de ropt «fuck you for full hals»? Aldri hørt det før... Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå