Gå til innhold

Vil det norske språket forsvinne i framtida?


Gjest imli

Anbefalte innlegg

Gjest Tirkes

Denne debatten startet så tidlig som 60-tallet, med flowerpower og amerikansk og engelsk popmusikk.

At ungdom bruker mer låneord enn voksne er naturlig. Tror det var en forsker som beskrev det litt som en egen type slang, gjerne for å vise at man er litt bevandret og noe folk flest vokser av seg.

Ellers sier jeg som løv, språk som ikke endrer seg er virkelig døde, at norsken endres og utvikles er vel et sunt og godt tegn på at det blir brukt og kommer til å fortsette å bli brukt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Hvorfor blir TS beskyldt for å være "redd" for engelsk, forresten? Er jeg også det da, ettersom jeg heller ikke synes at man ukritisk skal akseptere at det norske språket blir oversvømmet av engelske ord?

Det var jeg som skrev redd - og beklager at jeg brukte det ordet. Jeg mente ikke redd som i flakkende blikk osv..

Jeg synes ikke du virker på samme måten, men jeg har ikke lest så mange innlegg av deg, som jeg har av Imli, og jeg har et inntrykk av at imli (ikke basert kun på denne tråden) er veldig motstander av engelske ord i vårt språk. Kanskje jeg tolker henne feil, men det er slik jeg leser innleggene hennes.

Du er virker mye mindre bastant i dine betraktninger.

Endret av Mynona-83
Lenke til kommentar
Del på andre sider

OK, da svarer jeg: Nei, jeg tror ikke vi kommer til å snakke engelsk i fremtiden, og nei det norske språket kommer ikke til å fremstå slik som det er i dag i all fremtid.

Ikke engang engelskmenn kommer til å snakke engelsk som vi kjenner det, i fremtiden. ;)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kvifor er ikkje spørsmålet "heldig stilt"?

Spørsmålet er jo om norsk (gradivs) forsvinn og blir erstatta av engelsk.

Fordi det ber om et svart-hvitt svar på noe som er mer nyansert. Det vises på at en del av debattantene snakker forbi hverandre og at du har måttet presisere hva du mener flere ganger. Men temaet er interessant, det skal du ha. Og det er ikke sikkert vi ville fått en så livlig debatt med et mindre provoserende spørsmål. :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ludovie

Fordi det ber om et svart-hvitt svar på noe som er mer nyansert.

Hvordan i all verden kan det at norsk eventuelt blir erstattet av engelsk være nyansert? For enten så blir norsk eventuelt erstattet av engelsk, eller så blir det ikke det.

(Og bare så det er sagt, så mener jeg altså at det ikke kommer til å skje, men at det norske språket kommer til å fortsette å leve i beste velgående i lang, lang tid fremover.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

OK, da svarer jeg: Nei, jeg tror ikke vi kommer til å snakke engelsk i fremtiden, og nei det norske språket kommer ikke til å fremstå slik som det er i dag i all fremtid.

Ingen språk kjem jo til å vera akkurat slik dei er i dag, i framtida.

Korleis trur det det norske språket vil bli i framtida? Kva for endringar trur du vil koma? Det er vel eigentleg det eg har lyst til å diskutera :)

Jeg stiller meg helt bak dette innlegget, bortsett fra når det gjelder én ting: For jeg mener at selv om alle språk til alle tider har fått inn ord fra andre språk, og at de enkelte språks vokabular således består av en forholdsvis stor andel lånord, synes jeg ikke at man nødvendigvis uten videre trenger å akseptere det voldsomme innsiget som kommer/har kommet fra engelsk de siste årene. Jeg synes det er en god idé å ha en aktiv språkpolitikk, noe vi jo for øvrig heldigvis har, gjennom Språkrådet.

En fordel ved å lage norske oversettelser av engelske ord, er at språket derigjennom holdes mer transparent, noe som er bra for språkfølelsen hos norsktalende. Men så er det jo selvfølgelig slik, som en over her også har bemerket, at noen av disse ordene slår an hos befolkningen, mens andre ikke gjør det. Det er for eksempel ikke det minste merkelig at "skateboard" er det dominerende, ettersom de som driver med det gjerne i stor grad er opptatt av, og forholder seg til, angloamerikansk kultur. Men heldigvis finnes det også ord som har slått an, som f.eks. "minnepinne", "kringkasting" (som for øvrig ble voldsomt latterliggjort da det ble introdusert i sin tid), "programvare", "idémyldring", "såpeopera". Språkrådets politikk på dette området har altså bidratt til at vi har fått litt færre engelske ord i norsk, noe jeg synes er utelukkende bra.

Hvorfor blir TS beskyldt for å være "redd" for engelsk, forresten? Er jeg også det da, ettersom jeg heller ikke synes at man ukritisk skal akseptere at det norske språket blir oversvømmet av engelske ord?

Eg tykkjer dette var eit godt innlegg og er i stor grad einig med deg. Eg meiner også at det er mykje større tilsig av engelske ord/uttrykk no enn det nokon gong har vore tidlegare. Det er vel noko av det eg prøver å få fram - at eg er fullt klar over at det alltid har vore ein viss førekomst av lånord, og slik vil det alltid vera - men det er mykje større førekomst no, enn det har vore før, spesielt med alle orda knytta til teknologi/data/internett. Eg meiner som sagt at me ikkje utan vidare skal akseptera dette, men forsøke å fornorske/lage nye ord der det er mogleg.

Denne debatten startet så tidlig som 60-tallet, med flowerpower og amerikansk og engelsk popmusikk.

At ungdom bruker mer låneord enn voksne er naturlig. Tror det var en forsker som beskrev det litt som en egen type slang, gjerne for å vise at man er litt bevandret og noe folk flest vokser av seg.

Ellers sier jeg som løv, språk som ikke endrer seg er virkelig døde, at norsken endres og utvikles er vel et sunt og godt tegn på at det blir brukt og kommer til å fortsette å bli brukt.

Det siste der er me vel einige om alle saman, diskusjonen handlar om korleis språket endras, og kva endringar me skal/må akseptera, og kva endringar som ev. er negative.

Det var jeg som skrev redd - og beklager at jeg brukte det ordet. Jeg mente ikke redd som i flakkende blikk osv..

Jeg synes ikke du virker på samme måten, men jeg har ikke lest så mange innlegg av deg, som jeg har av Imli, og jeg har et inntrykk av at imli (ikke basert kun på denne tråden) er veldig motstander av engelske ord i vårt språk. Kanskje jeg tolker henne feil, men det er slik jeg leser innleggene hennes.

Du er virker mye mindre bastant i dine betraktninger.

Eg kan godt innrømme at eg er over middels oppteken av språk og språkbruk, og at eg ikkje er veldig glad i ukritisk bruk av engelske ord når ein pratar norsk. Når det er sagt, vil eg gjerne få nyansere litt her. Det eg fyrst og fremst ikkje likar, er når folk puttar inn engelske ord og uttrykk i tide og utide, i bytte mot innarbeida, norske ord (t.d "kid" i stadetfor unge/barn, "be my guest" istadetfor ver så god, "backstabbed" istadetfor dolka i ryggen). Ikkje nødvendigvis nye, engelske ord (hovudsakleg innan teknologi) som me ikkje har norske ord for. Eg har ikkje vanskar med å forstå at folk seier "ai pådd" (Ipod), me har jo så vidt eg veit ikkje noko norsk ord for det.

Ikke engang engelskmenn kommer til å snakke engelsk som vi kjenner det, i fremtiden. ;)

Nettopp.

Fordi det ber om et svart-hvitt svar på noe som er mer nyansert. Det vises på at en del av debattantene snakker forbi hverandre og at du har måttet presisere hva du mener flere ganger. Men temaet er interessant, det skal du ha. Og det er ikke sikkert vi ville fått en så livlig debatt med et mindre provoserende spørsmål. :)

Eg ber ikkje om eit svart-kvitt svar. Eg lurar på om folk trur norsk vil bli utrydda, ev. kvifor eller kvifor ikkje, og korleis folk trur språket vil endre seg i framtida.

Hvordan i all verden kan det at norsk eventuelt blir erstattet av engelsk være nyansert? For enten så blir norsk eventuelt erstattet av engelsk, eller så blir det ikke det.

(Og bare så det er sagt, så mener jeg altså at det ikke kommer til å skje, men at det norske språket kommer til å fortsette å leve i beste velgående i lang, lang tid fremover.)

Ja, det er ikkje så lett å gje eit nyansert svar på akkurat det. Men eg ynskjer sjølvsagt at folk skal utdjupe svara sine, og kanskje skrive litt om kva endringar dei trur kjem til å koma.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Blondie65

En fordel ved å lage norske oversettelser av engelske ord, er at språket derigjennom holdes mer transparent, noe som er bra for språkfølelsen hos norsktalende. Men så er det jo selvfølgelig slik, som en over her også har bemerket, at noen av disse ordene slår an hos befolkningen, mens andre ikke gjør det. Det er for eksempel ikke det minste merkelig at "skateboard" er det dominerende, ettersom de som driver med det gjerne i stor grad er opptatt av, og forholder seg til, angloamerikansk kultur. Men heldigvis finnes det også ord som har slått an, som f.eks. "minnepinne", "kringkasting" (som for øvrig ble voldsomt latterliggjort da det ble introdusert i sin tid), "programvare", "idémyldring", "såpeopera". Språkrådets politikk på dette området har altså bidratt til at vi har fått litt færre engelske ord i norsk, noe jeg synes er utelukkende bra.

Nå er det ikke til å stikke under en stol at før engelsk ble så utbredt som det er nå var det mye lettere å få gjennomslag for norske ord (kringkasting, øretelefon, høyttaler) og ikke bare fornorskninger (snækkbar, pøbb). Og noen av disse fornorskningene synes jeg er mye verre enn å bruke det norske ordet vi allerede har (gatekjøkken, skjenkestue).

Hvorfor blir TS beskyldt for å være "redd" for engelsk, forresten? Er jeg også det da, ettersom jeg heller ikke synes at man ukritisk skal akseptere at det norske språket blir oversvømmet av engelske ord?

Jeg forstår ikke alle beskyldningene som halger over Imli heller. Man debatterer jo mer at man er uenig med henne enn det tråden handler om.

Jeg selv har tatt et skikkelig grep om min egen norsk etter en tråd her inne med samme tema. Jeg har blitt bevisst på å skrive norske ord istedet for å krydre med engelske ord. Jeg merker at det hjelper godt å være bevisst på det.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nå er det ikke til å stikke under en stol at før engelsk ble så utbredt som det er nå var det mye lettere å få gjennomslag for norske ord (kringkasting, øretelefon, høyttaler) og ikke bare fornorskninger (snækkbar, pøbb). Og noen av disse fornorskningene synes jeg er mye verre enn å bruke det norske ordet vi allerede har (gatekjøkken, skjenkestue).

Jeg forstår ikke alle beskyldningene som halger over Imli heller. Man debatterer jo mer at man er uenig med henne enn det tråden handler om.

Jeg selv har tatt et skikkelig grep om min egen norsk etter en tråd her inne med samme tema. Jeg har blitt bevisst på å skrive norske ord istedet for å krydre med engelske ord. Jeg merker at det hjelper godt å være bevisst på det.

Godt å lesa at eg ikkje er åleine om desse tankane :)

Som du seier - det var lettare å få gjennomslag for fornorska/nye norske ord for berre nokre få tiår sidan. Dei fleste engelske ord har me heilt brukbare norsk ord for. Nye ord, kan me i stor grad finne opp nye norske ord for, eller fornorske. Ikkje alle, sjølvsagt, og det er nok heller ikkje mogleg. Men på Island endrar dei jo alle nye, engelske ord til islandsk. Betyr det at islandsk språk ikkje er i utvekling? Det er jo ei utvekling å lage nye ord også, ikkje berre akseptera alt av nye og gamle engelske ord og uttrykk. Kunne me ikkje greie å gjera noko av det same i Noreg (i meir utstrakt grad enn no)?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ludovie

Jeg selv har tatt et skikkelig grep om min egen norsk etter en tråd her inne med samme tema. Jeg har blitt bevisst på å skrive norske ord istedet for å krydre med engelske ord. Jeg merker at det hjelper godt å være bevisst på det.

Jeg forsøker også å være litt bevisst. Noen fornorskninger styrer jeg imidlertid unna ettersom jeg synes de er litt teite (100& subjektiv oppfatning fra min side), mens jeg støtter opp om de jeg liker. Det er jo dessuten sånn at dess mer et ord/begrep brer om seg, dess mer akseptabelt høres det plutselig ut i folks ører. Jeg husker for eksempel for en del år siden hvor Fremskrittspartiet var det eneste partiet som krampaktig holdt fast på ordet "partiformann", mens de andre partiene hadde gått over til det mer PK "leder". Nå har det jo blitt sånn at det er "formann" som høres teit ut. Så litt sånn geriljavirksomhet hvor man bruker de ordene man ønsker å støtte har tydeligvis sin misjon. :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Her er forresten eit godt døme på kva eg meiner eg utidig bruk av engelsk - las nettopp i ein tråd: "Har du "framet" en annen person(...)" Reknar med det skal tyde "ramma" - å ramme nokon? Uansett skjærer det i augo mine.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Her er forresten eit godt døme på kva eg meiner eg utidig bruk av engelsk - las nettopp i ein tråd: "Har du "framet" en annen person(...)" Reknar med det skal tyde "ramma" - å ramme nokon? Uansett skjærer det i augo mine.

Har aldri hørt uttrykket "å ramme noen" - kanskje det er nynorsk, men å "frame" noen er å lure noen i en felle for at de skal virke skyldige (står helt stille hva vi sier på norsk, men ramme høres helt feil ut for meg)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Har aldri hørt uttrykket "å ramme noen" - kanskje det er nynorsk, men å "frame" noen er å lure noen i en felle for at de skal virke skyldige (står helt stille hva vi sier på norsk, men ramme høres helt feil ut for meg)

Å ramme nokon - å treffe, råke? Trudde det var allment? Eg har aldri høyrt det engelske uttrykket heller, difor eg var litt usikker her, men trudde "frame" var ramme på engelsk (altså bilderamme, så det blir vel noko anna. var berre den assosiasjonen eg fekk). Uansett, høyrast/ser det heilt feil ut for meg å bruke eit slikt uttrykk på norsk, det er eit godt døme på akkurat den typen anglisering eg mislikar.

Endret av imli
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Å ramme nokon - å treffe, råke? Trudde det var allment? Eg har aldri høyrt det engelske uttrykket heller, difor eg var litt usikker her, men trudde "frame" var ramme på engelsk (altså bilderamme, så det blir vel noko anna. var berre den assosiasjonen eg fekk). Uansett, høyrast/ser det heilt feil ut for meg å bruke eit slikt uttrykk på norsk, det er eit godt døme på akkurat den typen anglisering eg mislikar.

Bruken av ordet "framet" er nok i denne betydningen: "To be framed for murder".

Har helt sperre for hva man bruker på norsk - kommer sikker på det i natt. Pleier det når det er noe jeg ikke kommer på.. Gir beskjed når det dukker opp.. ;) Kanskje det rett og slett bare er "lurt i en felle"? Usikker..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bruken av ordet "framet" er nok i denne betydningen: "To be framed for murder".

Har helt sperre for hva man bruker på norsk - kommer sikker på det i natt. Pleier det når det er noe jeg ikke kommer på.. Gir beskjed når det dukker opp.. ;) Kanskje det rett og slett bare er "lurt i en felle"? Usikker..

At nokon ikkje er skuldig?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse
Gjest Elfrida

Det er vel noe a la "å bli utsatt for/offer for et komplott".

Her om dagen høret jeg en journalist på radioen som sa at et nytt teknisk hjelpemiddel var under utvikling, men at det var et par år til alle "bjellene og sløyfene" var på plass - altså en direkte oversettelse av det engelske uttrykket "bells and whistles". Ikke bra.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er vel noe a la "å bli utsatt for/offer for et komplott".

Her om dagen høret jeg en journalist på radioen som sa at et nytt teknisk hjelpemiddel var under utvikling, men at det var et par år til alle "bjellene og sløyfene" var på plass - altså en direkte oversettelse av det engelske uttrykket "bells and whistles". Ikke bra.

Aha. Då forstod eg. Har litt tungt for det så seint på kvelden :fnise:

Kva tyder uttrykket "bells and whistles"?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

At nokon ikkje er skuldig?

Neeeii...

Mer at jeg planter bevis som gjør at politiet vil arrestere deg, og dømme deg selv om du er uskyldig fordi det fremstår som du er skyldig pga alle bevisene. F.eks sørger jeg for at det ligger et hårstrå fra deg på åstedet, eller har brukt en kniv med dine fingeravtrykk på til å drepe noen, bytter ut overvåkningsfilmer med andre så det ser ut som du var på stedet i det aktuelle tidsrommet osv..

(ja, jeg ser mye på krimserier på TV)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Elfrida
Kva tyder uttrykket "bells and whistles"?
Alle finessene og pynten eller noe sånt, kommer ikke på noe norsk uttrykk.
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...