Gjest Eurodice Skrevet 4. mai 2011 #1 Skrevet 4. mai 2011 Jeg kom litt sent inn i et program på nrk2. Det er fra Sverige og handler om seksuelle varianter, transer, menn i kvinnekropp, kvinne i mannskropp. Her blir det svenske "snopp", penis (pikk, kuk), oversatt til "snadd" på norsk. Jeg har aldri hørt det ordet før og slo opp i en ordbok. På norsk er det et annet ord for ringsel, snute, flabb (hva nå det er). Jeg synes "snopp" fungerer utmerket på norsk . De andre folkelige ordene er vulgære, synes jeg.
Gjest Thefainter Skrevet 4. mai 2011 #2 Skrevet 4. mai 2011 (endret) Jeg har aldri hørt ord "Snadd" bli brukt "Snopp" er mye kulere og mer norsk. Endret 4. mai 2011 av Thefainter
Meaty Skrevet 5. mai 2011 #3 Skrevet 5. mai 2011 Snopp er et glimrende ord, veldig anvendelig. (Både ordet og "tingen".) 2
Gjest imli Skrevet 10. mai 2011 #4 Skrevet 10. mai 2011 "Snadd" høyrast jo ut som snadde - altså pipe (til å røyke). 1
Tabris Skrevet 10. mai 2011 #5 Skrevet 10. mai 2011 I den sammenheng må jeg si at jeg synes det er mer enn litt uheldig at ordet "snitch" (den minste ballen i ballspillet Quidditch fra Harry Potter-bøkene) har blitt oversatt på norsk til "snopp". 4
FrøkenJosefine Skrevet 10. mai 2011 #6 Skrevet 10. mai 2011 Snabb er jo mere logisk kanskje? men tross alt er jo snopp mere brukt!
kontorstol Skrevet 10. mai 2011 #7 Skrevet 10. mai 2011 Helt enig Tabris. Så en HPfilm her om dagen og da var oversettelsen av Harry hadde fanget snoppen med munnen (eller noe sånt). Upassende tanker dukket opp... 2
Gjest Eurodice Skrevet 11. mai 2011 #8 Skrevet 11. mai 2011 (endret) Snabb er jo mere logisk kanskje? men tross alt er jo snopp mere brukt! Svenske menn bruker i hvert fall snoppen til både det ene og det andre hver eneste dag . Endret 11. mai 2011 av Belladonna
Gjest imli Skrevet 11. mai 2011 #9 Skrevet 11. mai 2011 I den sammenheng må jeg si at jeg synes det er mer enn litt uheldig at ordet "snitch" (den minste ballen i ballspillet Quidditch fra Harry Potter-bøkene) har blitt oversatt på norsk til "snopp". Det er eg einig i, sjølv om eg tilhøyrer det eg oppfattar er "mindretalet" i den saka der - eg likar oversettinga av HP-bøkene veldig godt. Men ja, akkurat den oversettinga der er rar. Men kanskje ikkje så lett å finne ei bra oversetting? Kva meiner du "snitch" burde ha vore oversatt til?
Tabris Skrevet 11. mai 2011 #10 Skrevet 11. mai 2011 Jeg mener det ikke burde være oversatt i det hele tatt.
Gjest imli Skrevet 11. mai 2011 #11 Skrevet 11. mai 2011 Jeg mener det ikke burde være oversatt i det hele tatt. Men når det meste er oversatt, hadde det vel kanskje vore litt rart med eit såpass engelsk ord ikkje oversatt?
Tabris Skrevet 11. mai 2011 #12 Skrevet 11. mai 2011 Ja, det kan du si. Jeg er ingen oversetter, men for meg høres "snitch" ut som noe man rasker med seg kjapt (som jo en Seeker gjør). Så da ville jeg kansje heller hatt et ord som minnet mer om noe som var lite og kjapt enn... ja...
Perelandra Skrevet 13. mai 2011 #13 Skrevet 13. mai 2011 Snabb er jo mere logisk kanskje? men tross alt er jo snopp mere brukt! I min dialekt fra Sørlandet er ordet snopp ukjent, men snabb blir brukt. Kanskje det skyldes likheten med en pølse-snabb?
Havtorn Skrevet 13. mai 2011 #14 Skrevet 13. mai 2011 Jeg fortalte lillesøstra mi om da Harry fanget snoppen i munnen.. og mi svenske tante holdt på å falle av stolen. Var jo ikke gamle jenta da jeg leste de bøkene første gang heller, men det var altså slik jeg lærte meg det ordets betydning. Så vet vi det. Men nei.. heller snopp enn snadd. Helt ærlig synes jeg de fleste penis-ordene er ganske morsomme. Skulle kalt det tisselur eller tissefant. 1
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Opprett en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå